همام بيطار

فيزيائي، وأتابع حالياً دراسة فيزياء الاندماج والبلازما في فرنسا. أؤمن بأهمية العمل التطوعي وقدرته على النهوض بالمجتمعات، ولذلك كنت من المساهمين في مبادرة ناسا بالعربي

https://nasainarabic.net/main

90 نقاط السمعة
27.5 ألف مشاهدات المحتوى
عضو منذ
* وضحت في تعليق سابق صديقي [@baker_alharoun] سبب اختيار الاسم، وهو محبة العلم وما تنتجه تلك المؤسسة من معرفة، ولم يهمنا أبدا شهرته صديقنا. لأن المبادرة في بدايتها لم تكن تهدف للانتشار، وصراحةً تفاجأت أن المجتمع العربي شغوف بعلم الفيزياء. وبالتالي انتشرت المبادرة دون أن ننتبه لموضوع الاسم كثيرا، وعموما ليس هناك مشكلة ابداً لان الامور موضحة في من نحن بالتفصيل، واصبح المتابعين يعرفونا جيداً. * بالنسبة للأقسام الأخرى من العلوم، في الحقيقة فتحنا الباب أمام من يُريد إنشاء مبادرته
* نحن لا نحذف أي تعليق يرد إلينا، مهما كانت طبيعته، ولكن عندما لا يكون التعليق علمي فلا نرد عليه أبداً. الدين مسألة ايديولوجيا، والعلم أمر آخر تماماً، ولذلك لا ندخل بهذا النقاش. بالنسبة للاتهامات لا نقوم بحذفها، فلكل شخص حرية التفكير طبعاً، ولاحظنا بعد فترات طويلة من النشر أن الكثير من الأشخاص من هذه الفئة بدأ يتشكل لديهم وعي علمي، لكن يجب أن نذكر أننا من المبادرات التي لا تهاجم أو تتطرق إلى معتقدات الآخرين، ولذلك ليست بالمشكلة الكبيرة
شكراً صديقي [@محمد سرحان] وفي الحقيقة الشكر أيضا لمجتمع حسوب الذي سمح الآن بهذا التواصل بيننا، وهو يسمح أيضا بنقدكم للمبادرة أو لما تقوم به، وبذلك تساعدونا أيضاً في تطوير أدائنا، أو إعادتنا إلى الطريق الصحيح في حال خرجنا عنه شكرا جزيلا لك
اقتراح سليم صديقي [@khelll] وفي الحقيقة لدينا قاموس مخفي في المبادرة، ونعمل على تطويره، فبالإضافة إلى إظهاره للترجمة يشرح هذا القاموس المصطلح المترجم، لكن هو غير متاح حاليا للعامة وإنما للمتطوعين في المبادرة فقط. سنعمل خلال الفترة القادمة على إتاحته للعامة، وأيضاً إتاحة الفرصة للعامة لتقديم كلمات أو مصطلحات من أجل ترجمتها. بخصوص فكرتك الثانية هو اقتراح رائع وسأنقله للأصدقاء المسؤولين عن برمجة الموقع
أتفق معك أنا مثلا كمترجم بهذه القصة تماما، وأنا شخصياً أترجمه كالتالي: اللف الذاتي "السبين" (Spin). مثلا هذه الترجمة شائعة في سوريا على سبيل المثال. لكن دولاً أخرى يشيع فيها الدوّار، والغزل، واللف المغزلي، الخ... لكن إذا أردنا الحديث عن الأصح فيمكنك القول بأن التوصيف الفيزيائي الحقيقي والصحيح للمصطلح هو اللف الذاتي، فهو ما يتفق تماما مع المعنى الفيزيائي للظاهرة.
نعم صديقنا، وهذه المسألة ليست بالجديدة، وفي أحيان كثيرة بعد أن نترجم المصطلح نحاول العودة إلى أصدقاء مترجمين محترفين عملوا في مؤسسات مرموقة وتعنى بترجمة العلوم، وذلك بعد الأخذ بعين الاعتبار ترجمة الاختصاصيين للقصة. وفي هذا المجال أود ذكر مصطلح شهير مثلاً وهو الـ "spin" أو السبين. من بين المشاكل التي تواجهك في اللغة العربية: 1. عدم وجود توحيد بين الدول العربية، فهذه الكلمة مثلاً تترجم: اللف الذاتي، أو الزخم الزاوي الجوهري، أو الدوّار، أو اللف المغزلي، أو الغزل. هذه
* السؤال الأول: يجب أولا أن يكون المقال مجانياً وللاستخدام من أجل الأغراض غير الربحية، وأن يكون من مصدر علمي موثوق ومحكم. ويجب أن يكون الشخص قد خضع لاختبارات المبادرة في الترجمة، وأن يكون مساهماً فيها. * برأيي اللغة العربية قوية جداً، والأهم محددة جداً. فمثلاً أنا اتابع دراسة فيزياء البلازما والاندماج وهناك تداخل لدراستي مع المواد الخارقة (metamaterials)، وما أذهلني هو قدرة العربية على استيعاب حتى أحدث الكلمات -وطبعا هناك مشاكل لا تسعفني معرفتي اللغوية بمناقشتها أو حلها، فأنا
* السؤال الأول: سبب اختيار الاسم محبة العلم وما تنتجه تلك المؤسسة من معرفة، ولم يهمنا أبدا شهرته صديقنا. لأن المبادرة في بدايتها لم تكن تهدف للانتشار، وصراحةً تفاجأت أن المجتمع العربي شغوف بعلم الفيزياء. * السؤال الثاني: برأي الفرق بين العمل التطوعي والمأجور، أن التطوعي يدفعه الإيمان بقضيتك، ولذلك هو مسألة قضية ورسالة. تُهمل كل مؤسسات عالمنا العربي ترجمة العلم وأساسا لا تعير العلم انتباهاً حقيقياً، ولذلك كانت المبادرات التطوعية منقذاً ومساهماً حقيقياً لوضع الانسان العربي أمام تطورات العلم.
15
بخصوص السؤال الأول: أنا مهندس طاقة نووية وعملت كمدرس جامعي لمدة ثلاث سنوات والآن أتابع دراسة فيزياء البلازما والاندماج في معهد جان لامور لفيزياء الاندماج النووي والبلازما في فرنسا. غادرت سوريا في العام 2012 إلى لبنان لأسباب شخصية. كنت من قاريء ومتابعي مجلة العلوم الأمريكية بنستختها العربية منذ الصف الثالث ثانوي -وحقيقة أعمل معهم الآن- فتساءلت لماذا لا نملك مورداً يُقدم نفس الوجبات العلمية العميقة ولكن بكميات أكبر بكثير، وعندما أصبحت في لبنان بدأت اترجم مقالات ناسا وانشرها في صفحة