في بعض الحالات يمكن لكلماتٍ معينة عندما تجتمع سوية أن تخدعنا، وذلك عندما يختلف معناها الأصلي عن المعنى المقصود منها.

وعليه عليكم أن تتوخوا الحذر، فإذا ما أخبركم شخص ما الجملة الآتية "Break a leg" وترجمتها الحرفية هي "اكسر قدماً ما"، فهو لا يقصد غالباً أن تكسروا قدم شخص ما، بل يتمنى لكم حظاً موفقاً.

تعد الجملة السابقة أحد أمثلة التعابير الاصطلاحية "Idioms" التي لا يُفهم معناها الكُلي بمجرد فهم معاني مفرداتها. إذ يتألف التعبير الاصطلاحي من مجموعة كلمات تُكون بمجموعها دلالة غير الدلالة المعجمية لها مفردة ومركبة.

تنشأ الكثير من التعابير الاصطلاحية عن الثقافة والتقاليد المحلية، ولذا يصعب في كثير من الأحيان فهم معانيها من قبل الأشخاص القادمين من ثقافات أخرى.

من أمثلتها في اللغة العربية تعبير "مثل شربة المي" والذي يعني أن الأمر سهل جداً، ويوجد في اللغة الإنكليزية "idiom" له معنى مشابه وهو "a piece of cake" وترجمته الحرفية قطعة من كعكة.

ولكن، في بعض الأحيان قد تشترك ثقافتان أو أكثر بتعابير اصطلاحية متشابهة،

من أمثلتها "الشعرة التي قسمت ظهر البعير" والتي يقصد بها نفس المعنى المقصود من الـ "idiom" الإنكليزي "القشة التي قسمت ظهر الجمل A straw that broke the camel’s back "،

وتعبير "لا تحكم على كتابٍ من عنوانه" وشبيهه في الإنكليزية "لا تحكم على كتابٍ من غلافه Don’t judge a book by its cover"،

وأخيراً تعبير "الغيوم تلوح في الأفق" وترجمته للإنكليزية "Clouds on the horizon" ويُقصد بكلا هذين التعبيرين الاصطلاحيين توقٌّع وجود مشكلات قادمة.

هل توجد لديكم أي أمثلة أخرى على تعابير اصطلاحية سواء بالعربية أو بأي لغة أخرى؟

وهل لديكم أمثلة على تعابير اصطلاحية بلغة يصعب على غير الناطقين بها فهم معناها حتى بعد شرحه لهم؟