السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل يستطيع احد ان يقوم بترجمة مقالة كاملة ويعيد نشرها مع ذكر المصدر ؟؟
ام ان هذا لا بعتبر من الاقتباس المشروع ؟
وشكرا
أكد لي أحد العاملين بمجال المواقع، (إنشاء المحتوى الجزافي) أنه يفعل هذا، ولم يحدث له ضرر، والكثيرون يفعلون هذا ولن تجد لهم ضررٍ فعلي، ولكن الكثير من المحتوى يخضع لقوانين حماية الملكية الفكرية، ما بين منع كامل للاقتباس، ومنع جزئي وحتى منع للترجمة نفسها، وهناك مقال كامل على مدونة خمسات كنت قرأته يشير لنفس الموضوع.
وأذكر قرائتي على أحد المجلات الشهيرة على الإنترنت، أنهم كانوا يشترطون 300 دولار لترجمة المقال الواحد.
وهناك الكثير من ييجزون الترجمة بذكر المصدر، أو عند مراسلتهم، وهو الشيء الذي يجب عليك فعله,
لماذا لا يحدث شيء لمن يترجم محتوى محمي؟
لا أدري صراحة، ربما لعدم تطور تقنيات الذكاء الاصطناعي لكشف الترجمة مثلًا. أو لأسباب أخرى كقوانين الدول العربية الفضفاضة.
يمكنك الرجوع للمقالة في مدونة خمسات عن طريق البحث في جوجل (قوانين الملكية الفكرية، مدونة خمسات).
بالنسبة للترجمة في حد ذاتها لا تعتبر من رأيي إقتباس إذا ذكرنا المصدر.
اعتراضي على نقطة واحدة، لما مقال كامل؟ يمكننا الأخذ من كذا مصدر للمعلومات، وترتيبهم على حسب رؤيتنا وطريقتنا الخاصة.
أنا شخصيًا عانيت في بداية مشواري في الكتابة بهذه الحيرة، لكن بقراءتي لعدة مقالات مشابهة للموضوع الذي أرغب بكتابته، وجدت أنهم يأخذون الكلام من نفس المصادر، لكن يختلفون في طريقة الصياغة وكمية المعلومات "على حسب أكثر من مصدر" وهم ما يجعل مقالة أفضل من مقالة.
من رأيي لنقم بأخذ الأفكار ولنقم بتدويرها بطريقتنا الخاصة، وأثق أنها ستكون أفضل من المحتوى الأصلي.
هي إذن أنك لا تضفي شيئا، وبالتالي تأخذ من هنا وهنا وتعجن في قالب واحد، اهذا يعد أفضل من المحتوى الأصلي؟
لنقم بأخذ الأفكار ولنقم بتدويرها بطريقتنا الخاصة
إذا أتينا بقطع من الخبز من مختلف المخابز، وسألنا كل مخبز عن طريقة خبزه، وقما بجمع جميع الأفكار والطرق وخلطهم بطريقتنا الخاصة لإنتاج شكل جديد بنكهة جديدة، ما المشكلة؟
الفكرة في الكاتب نفسه، فبغض النظر عن الاقتباس أو لا فإن الأفكار لا تأتي من العدم، ويلزم أن يجد تغذية فكرية سابقة للموضوع المراد كتابته.
اهذا يعد أفضل من المحتوى الأصلي؟
إذا كان الكاتب ماهر، ولديه مهارات كتابية مميزة، لأعتقد أنه نعم سيكون أفضل من المحتوى الأصلي، لأنه أضاف له نكهات جديدة، واحترافه هو في اختيار أسلوب الكتابة الجذاب.
مرحبا.. مادمت تريد نقل علم مفيد، وترجمته، وكتابة مصدره فهذا شيء جيد.
أما سرقة المقال، وكتابته باسمك، فهذا يعد سرقة.
يعني هناك مثلا كتب كثيرة تمت ترجمتها، كتب عليها ترجمة فلان، وصاحب الكتاب فلان.
وهذا من باب أمانة التبليغ، فليس المؤلف كالمترجم، وإن كان كل واحد منهما أدى عملا بارعا في نقل العلم، ولكن بطريقته.
أتمنى لك التوفيق.
الجامعة التي انتميت إليها سابقا تقوم الآن بحركة ترجمة تاريخية. والهدف هو تسهيل العلم على الطلاب تذهب إلى المكتبة وتجد آلاف من الكتب والمراجع تُرجمت إلى العربية تختص فقط بالهندسة في جميع أنواعها، طبعا يوجد اسم المؤلف واسم المترجم وكل شيء.
الترجمة نفسها ليست عيبا هي علم واختصاص جامعات
أنا شاهدت الكثير من المقالات المترجمة حرفيا من مواقع تعمل بمجال التجارة الإلكترونية على متاجر عربية وطبعا المصدر مذكور وليس هناك أي مشكلة حدثت، ربما عليك سؤال الكاتب والتواصل معه أن كنت تريد الاطمئنان أكثر
الترجمة ليست اقتباس.
الاقتباس هو استيراد جمل ملامية من مصدر آخر بنفس اللغة لتوضيح وإثبات فكرة.
الترجم هي تحويل النص من لغة غير مفهومة لبعض الناس إلى لغمة مفهومة لنفس هؤلاء الناس عن طريق ترجمتها للغتهم.
أما بالنسبة لكتابة المحتوى، وترجمة المقالات ووضعها كما هي مترجمة، فهذا يعد اقتباس وترجمة في ذات الوقت، بمعنى لو كنت تعمل على مقال خاص بك يمكنك أن تبحث في مصادر إنجليزية مثلًا لمعرفة معلومات أكثر، أو قراءة أبحاث في مجلات علمية واستنباط المعلومات منها، أما فكرة أن تقرأ مقال كامل بمعلوماته وتقوم بترجمته فقط لتستخدمه لغرض شخصي، فأنت هنا لم تستأذن صاحب الشأن، الكاتب الأصلي، وفي هذه الحالة يعد اقتباس.
التعليقات