كنت أشاهد فيلم وثائقي عن قصة بيسكار ووجدت المترجم يداعب الكلام :) وينوه بأنه لا يقصد الرئيس المعزول حسني مبارك
شاركونا مثلها إن صادفتم مزحة للمترجمين..
كنت أشاهد فيلم وثائقي عن قصة بيسكار ووجدت المترجم يداعب الكلام :) وينوه بأنه لا يقصد الرئيس المعزول حسني مبارك
شاركونا مثلها إن صادفتم مزحة للمترجمين..
لا أدري ان كان يهمك هذا لكن هناك فعلا مادة اسمها الهيل ونحن نضعها في القهوة ، لكن لا أعلم بشأن الأمريكان ،هه، ربما يضعونها أيضا ، هاهي صورتها ، وهي ضارة حسبما أعرف ،
العبارة في الفيلم تقول:
ما الذي تفعّلينه بحق الجحيم وليس الهيل :)
يبدو أن المترجم قد اختلط عليه الأمر وظن أن كلمة Hell تعني الهيل فعّلًا :)
نعم فهمت ذلك ، من منا لم يستعمل كلمة Hell و Shit في حياته ؟هه
فقط ظننت ان Evey لا تعرف بشأن نبتة الهيل وأن المترجم يهذي ، لكنه لا يهذي ، المسكين ترجم الكلمة حرفيا و فكر ان هناك أشخاصا لا يعرفون نبتة الهيل ففضل شرح استعمالها لهم ،هذا اذا لم يكن "يستهبل" وفعلها عمدا كي يثير الانتباه ، لأنه حسب علمي كلمة Hell من الكلمات الأساسية في الانجليزية
حسنا صادفت الكثير مثل هذه الترجمات الجميلة.
لربما اغربها كانت عندما شاهدت فيلم Now You See Me 2
اضاف المترجم جمله من عنده يَحُث فيها مشاهدي الفيلم على الحرص على العدم الانشغال بالامور الدنيوية على حساب مشاهدة الافلام.
ضهرت لثانية واحدة ثم اختفت ..
خفة دم الإخوة المصريين يجب أن تُدَرَس في المدراس :)
التعليقات