[ألبوم] عندما لا يكون المترجم.. مترجمًا! :)
أضحك الله نسك، لا أدري كيف يفكر مستخدم أداوت جوجل و غيرها، على الأقل شكّل الحروف لتقل الأخطاء قليلا.
حسوب I/O هو مجتمع عربي، رجاءً شارك باللغة العربية الفصحى فقطツ.
لفت انتباهي التقييمات الإيجابية، حقاً لديك جمهور ممتاز هنا :).
معنى هذا أنك لم تدرك معنى المشاركة إذا سأوضحها، وإن كانت طرافتها في عدم شرحها. لكني سأشرحها حتى لا يظن البعض أن التقييم هو مجرد شعبية، وإنما أرجح أنه بسبب أن القاريء فهم المغزى من الابتسامة بعدها.
الحديث عن الترجمة الآلية، والأخ RCE بدأها بعبارة هي سنة عن النبي صلى الله عليه وسلم،
ثم قال أن على من يترجم أن يضع التشكيل على الأقل ليساعد المترجم على إعطاء نتيئجة أفضل
لهذا قمت بنسخ عبارته الأولى ووضعتها في مترجم جوجل فحصلت على هذه النتيجة والتي تضمنت كلمة NSK المقابلة لكلمة نسك وهي إشارة أن الكلمة غير عربية، كلفتة أننا عندما نضع للمترجم كلمة عربية بدون تشكيل يعطي نتائج مغلوطة فكيف إذا وضعنا له كلمة ليست عربية.
في النهاية هي لفتة طريفة لأخينا الكريم أن الكلمة تحتاج لتصحيح وهي "أضحك الله سِنَّك"
روابط مباشرة؟
عندما كنت في الإمارات كنت أرى لوحات إرشادية "MEN AT WORK" وترجمتها تحتها عمال يشتعلون بدلا من يشتغلون والسبب أظن أن هناك من يتقصد إزالة نقطة النون والتي هي عبارة عن لاصق أسود لكي يجعل اللوحة مضحكة.
لكن الحقيقة أنه حتى بعد إزالة النقطة فالترجمة تبقى صحيحة، لأنه في واقع الأمر فالعمال في منتصف الظهيرة يشتعلون من حرارة الجو الحارقة. ツ
لكن ما ليس صحيحا البتة:
أو
التعليقات