لاحظت بعض من الاشخاص تخرجو من الجامعات ولايعرفون
يكتبون باللغة العربية بشكل صحيح !
فما رايكم فى ذالك
يسمونها (فرانكوآراب)، مثيرة للسخرية للغاية، ولكن هذا لا يمنع أن كثير منا إذا كان يريد كتابة خبر ما أو معلومة ما بشكل سريع لصديق في وسائل التواصل الإجتماعي السريعة كالواتسب وغيره، ووجد لوحة المفاتيح على الحروف الإنجليزية، سيستخدم (الفرانكوآراب) بكل سرور :) !
كما اننى غير متخرج من جامعة
الجامعة غير مسؤلة عن الاخطاء النحوية و العربية ( الا اذا كان تخصصك العربي)
المسؤول هو المدرسة، و افترض انك ذهبت للمدرسة، صح ؟
ايضا الكتابة بالأرقام بدل حروف اللغة العربية
ماذا تعني بذلك
فرانكو اراب
زي النطق العربي بالظبط بجانب بعض الحروف بتتكتب ارقام زي
2 = أ ( او همزة او ق بس اللي بتتنطق أ مثلا كلمة قولي 2oly )
3 = ع
5 = خ
6 = ط
7 = ح
8 = ق
9 = ص
هل فرانكو اراب موجود فى لغتنا العربية ؟
أتفق معك وهناك أخطاء في البناء اللغوي للجملة كما في (لا يعرفون يكتبون)، ولكن أنت أيضًا أخطأت :) باستخدامك لكلمة أجنبية ليست بمصطلح ولا بتعريف باللغة الإنجليزية، اكتبها (يا للمفارقة) أو (يا للسخرية) ! :)
في الواقع الكلمة لها مرادف بالعربية، ربما لن يوصل الفكرة كاملة ولكن يوجد، وأنا تجنبت استخدامه، لأني أعمل تمام اليقين أنّ شخصا ما سيأتي ويكتب لي خطبة في شأنّ تحريم ذلك القول
بالمناسبة مرادفها هو "سخرية القدر" لكن أنا لم أستعمله لسبب وجيه فحسب
أنت على حق، لأنها قولة لا تجوز بالفعل، ولذلك استخدمت (يا للسخرية).
كلامك صحيح، و انا ايضا اتجنب استخدامه لان بعض المستخدمين يتحسسون منه * كحة * عبد الرحمن أحمد* كحة *
مع انا ارى انه ادق استخدام المصطلع الاجنبي لتجنب الخلط مثلا
كلمات من sarcasm و The irony الاثنان عندما تترجم تترجم لكلمة سخرية مع انها كلمتان مختلفة جدا
و كلمة مثل Geek و Nerd تترجم الى مههوس او احمق احيانا مع ان الترجمة خاطئة جدا
ترجمتك لـ The irony لـ (يا للمفارقة) أو (يا للسخرية) لا تعطي الكلمة حقها
و لا توجد لها مرادف باللغة العربية بمثل المعنى
ربما تكون على حق، ولكن إن نظرنا للأمر من منظور أوسع، فلن تجد لكثير من الكلمات الأجنبية نظير يعادلها في العربية ككلمة واحدة، ولعلك سمعت في صغرك كما سمعنا كلنا في المدارس عن محاولات مجمعات اللغة العربية في وطننا العربي لتعريب كلمة ساندويتش (Sandwich)، والترجمة المثيرة للسخرية التي توصلوا إليها. ما أصبو لقوله هو أنه بما أن الأخوة المؤسسين للموقع قد توافقوا على جعل المشاركات كلها ملتزمة بالكتابة بالعربية الفصحى، فيجب أن نحصر أي استخدام للغات الأجنبية إلى أقصى حد ممكن فيصبح استخدامها مقصورًا على الاصطلاحات العلمية والتقنية التي لا يوجد ترجمة حقيقية لها بما أن العلم ليس باللغة العربية بالأساس.
الترجمة المقترحة كانت الشاطر و المشطور و بينهما الطازج
تخيل انك تريد ساندويتش شاورما دجاج
فتسأل البائع : اريد الشاطر و المشطور و بينهما دجاج مشويا عموديا على سيخ
لا ادري لماذا الهوس بالتعريب ؟ فالأجانب عندما اخذوا كلماتنا العربية لم يحولوها للأنجليزي مثل الموز ( بانانا) ، الكامرة ( قمرة) ارضي شوكي ، يخت ، كيمياء ، جبر .... الخ
الهوس بالتعريب يقابله الهوس بالتغريب، وكلاهما خطأ.
كمن يقول " اليوم ذهبت إلى (الكولدج)، وحضرت (اللكتشر)، وذهبت مع (فريندز) إلى (الليبراري) للتحضير (للفاينال)" :)
بأي لغة يتحدث هذا؟ وما الضير في كلمات كـ" الكلية/ المحاضرة/ أصدقاء/ مكتبة/ الاختبارات النهائية" ؟؟
حسنا الآن هذا غباء
اليوم ذهبت إلى (الكولدج)، وحضرت (اللكتشر)، وذهبت مع (فريندز) إلى (الليبراري) للتحضير (للفاينال)
من سيتكلم هكذا، عربية فصحى مع انجليزية
لكن إذا خلطت العامية مع الانجليزية فلا بأس
العامية الجزائرية تقريبا مكونة من كم كبيرة من الكلمات الذات الأصل الفرسني/الاسباني/الأمازيغي لذا الخلط لابأس به ولكن ليس التكلم بتلك الطريقة إلا بعض المختلفون ولكن لابأس فهم متخلفون على أيّ حال
ملاحظتك هذه تؤيدها الكثير الكثير من الدراسات، والخطأ في الكتابة باللغة العربية وصل حتى كليات اللغة العربية، وهو واضحٌ وضوح الشمس في رابعة النهار.
ومهارات الكتابة تشمل ثلاثة مجالات: الإملاء، والخط، والتعبير الكتابي، وأظنك تعني بالكتابة هنا التعبير الكتابي من ناحية عرض الأفكار وتسلسلها وترتيبها.
وإن كنت تبحث عن الأسباب فإليك هذه الدراسة المفيدة بعنوان ضعف: الطلبة في اللغة العربية في دول الخليج، ولا اعتقد أن الأمر يختلف كثيرا في بقية الدول العربية
التعليقات