يجد الكثير من الكتاب أصحاب الأعمال الأدبية العربية صعوبة في ترجمة أعمالهم، بينما يجدون الترجمة سهلة جدًا عندما يتعلق الأمر بأعمال غيرهم. الأمر الذي يجعل البعض لا يوافق على ترجمة أعماله سواء من قِبله أو من قِبل غيره خاصة وإن كان على معرفة باللغة التي سيتم ترجمة أعماله إليها. رأيت هذا الأمر في ذاتي عندما قررت ترجمة إحدى قصصي من العربية إلى الإنجليزية، الفكرة أنني رأيت أنّ اللغة الإنجليزية لا تفي القصة حقها من جماليات، فقد رأيت أن المصطلحات الإنجليزية
ما هو رأيكم حول التسلسل في الأحداث ما بين الماضي والحاضر في الرواية؟
كثير من الكتاب يجدون متعة في كتابة رواياتهم بأحداث تتضمن ماضي الموضوع وحاضره، كأنْ يقوم أحد الكتاب بسرد أحداث معينة لقصة معينة، ثم فجأة يستذكر ماضٍ لهذه الأحداث ومن ثم ينتقل الكاتب له ويبدأ بسرده، ثمَّ مرةً أخرى يعود للحاضر ويستمر بالأحداث، وهذا ما يسمى الزمن المتداخل. إن عدنا في الزمن سنجد أن من روَّج للزمن المتداخل هي مدرسة تيار الوعي التي نادت برفض التسلسل التقليدي والبدء بالتسلسل حسب ما يأتي إلى وعي الكاتب. تقول فرجيناولف: " دعنا نسجل الذرات
برأيكم، كيف تمكنت النظرية الاتصالية من تمهيد الطريق لوصولنا إلى التعليم الالكتروني الحديث؟
أثناء بحثي عن أحد المواضيع على جوجل، ظهر لي حسوب I/O ضمن المواقع التي تناولت الموضوع، وهذا أول معرفتي بالمنصة هنا، وبعد التحاقي بها وتصفحي لكافة المجتمعات والمواضيع المطروحة، تذكرت النظرية الاتصالية والتي أنشأئها سيمنز في عام 2004، خاصةً بعد أن أصبحت نظريات التعلم القديمة مثل البنائية والسلوكية والمعرفية غير قادرة على مواكبة التغيرات الطارئة على العملية التعليمية. فحسوب I/O هو تطبيق فعال للنظرية بكل أبعادها، فهو مجتمع نقاشي يمكن اعتماده وسيلة للتعلم في إطار اجتماعي فعال، فالموضوع يتم مناقشته