عبد العالي

194 نقاط السمعة
256 ألف مشاهدات المحتوى
عضو منذ
>هل لديك ترشيحات معينة؟ للأسف لا، فالأذواق تختلف. استعمل غوغل ولن يخيب ظنك.
>أحاول أن أطوّر إنجليزيتي، لهذا قررت أنّ جميع الكتب التي سأقرأها لاحقًا ستكون باللغة الإنجليزية. (كلها اختيارات عشوائية). هذا ما أحاول فعله أيضا منذ فترة، أنصحك باختيار كتب قصيرة وفي موضوع يثير فضولك تريد تعلمه فهذا يساعد كثيرا ولا تجعلها عشوائية.
أتابع صفحة الكاتب *نحو وصرف* وأجدها الأفضل في مجالها، وكتابه هذا من الكتب التي أود اقتناءها. تسعدني قراءة موضوعك عندما تكتبه لا تنس أن تشير إلي.
>اقرأ الرياضيات المجنونة !!! ظننته عنوان كتاب من الوهلة الأولى، أعانك الله ووفقك. الرياضيات صعبة لكن تعلمها دائما ممتع. >بدأت بقراءة العقد الفريد لابن عبد ربه منذ فترة وأنا متوقف عن قرائته الآن بسبب الامتحانات. بحثت عنه، واو تقارب صفحاته الثلاثة آلاف. ما الذي دفعك لقراءة كتاب بهذه الضخامة؟
نفس الشيء في الجزائر.
لم أستطع الولوج للموقع.
أداة أراشيف؟
أظن أن حسوب أشبه بreddit أكثر.
> لذلك سأختار الأبدية و استطيع دائماً الانتحار بطريقة ما. أعتقد أنك لا تستطيع أن تضع حدا للأبدية، لذلك لن تقدر على الإنتحار :).
>لو كنت أستطيع الترجمة لساعدت لكن لا أتقن الانجليزية جيدا . تستطيع أن تساعد بالتدقيق اللغوي والمراجعة.
أرى أن برمجان أفضلهم، لأنها كلمة واحدة خفيفة وسهلة.
https://www.goodreads.com/review/show/2520882408
>ربما في وقت لاحق أحاول التعاون مع أحد الرسامين لوضع لوحات (لتصبح أقرب للروايات الخفيفة اليابانية) ولكن هذا أيضاً بعيد في الوقت الحالي. سيكون جيدا جدا لو فعلت ذلك في أقرب وقت. في الحقيقة معظم الأشياء الخارقة التي حدثت في الرواية لم أستطع تخيلها بشكل جيد. وأيضا أود -وبشدة- رؤية وجه *كارين* خاصة بعد ذلك الوصف.
انتهيت منها للتو، أعجبتني جدا متشوق للأجزاء القادمة. سأكتب مراجعة عنها على غودريدز لاحقا إن شاء الله. ألا تفكر في تحويلها لأنمي؟ لا أظن أنها كُتبت لتقرأ فقط بل لتُشاهد أيضا.
>عذرًا، لم يتوفر هذا المحتوى في بلدك بعد. الجزائر.
>عندما تترجمها إلى العربية تصبح صالحة لمجالها المعروف فقط في الحقيقة عندما تترجمها للعربية فهي تعني معناها الموثق في قواميس اللغة https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%A7%D8%AE%D8%AA%D8%B1%D9%82/ ولما تقول أنها ثقيلة فأنت تصف ما تفهمه عند تلقيك للكلمة، والأمر ليس نفسه بالنسبة للجميع.
>الإختراق له مجال مخصص وثقيلة عندما تستعملها في مجال غير مجاله. لكنه في life hacks مستعمل في غير مجاله. فما رأيك؟
لكن ما نبحث عنه هو تعريب مناسب وثابت للعبارة وليس ترجمة سياقية.
>تبدو كلمة 'اختصارات' أفضل فهي تختصر الوقت و الجهد. اختصارات كلمة مناسبة حسب وجهة نظرك، لكنها مكررة وتستعمل كترجمة لshortcuts.
موت صغير لمحمد حسن علوان خيبة الأمل https://drive.google.com/file/d/1VU74OLipYbHC66fFZM6QUiQc4XqGfZMV/view قطر الندى https://www.hindawi.org/books/39193740/
>مفهوم الـLife Hack الذي لا أجد له ترجمة عربية مناسبة إليك بهذا النقاش للاستزادة https://io.hsoub.com/translate/27137 بالنسبة لي أرى *إختراقات حياتية* مناسبة. لأنك عبر life hacks *تخترق* أمور متكررة وروتينية، فمجازا أنت تخترق القوانين التي تحكم وتجعل تلك الأمور مكررة.
>قصدت تعريب المصطلحات، تعريب المصطلحات هو جزء من تقديم العلوم للناس بلغة يفهمونها، مثلا لاحظ الفرق بين *الفينومينولوجيا* و*الظاهراتية* (علم الظواهر) وبين *الأنثروبولوجيا* و*الأناسة*، والأمثلة على هذا كثيرة. فكما ترى المصطلحات المعربة أيسر للفهم والتذكر من المصطلحات الأجنبية.
معك حق في الذي طرحته قبل قفزك للاستنتاج، لكن تناسيت شيئا وهو أن اللغة العربية هي الفصحى وعامياتها والتوافق فصحى / دارجة موجود منذ الفتح الإسلامي وتدريس الفصحى قائم منذ زمن طويل. أما بالنسبة لإستنتاجك، فيا أخي أين العبث حين تقدم العلم لملايين من العرب بلغة يفهمونها، وإن تقصد بالعبث ترجمة العلوم فعلى زعمك جزءرة العلم أو مصرنته أو مغربته أيضا عبث. إستنتاجك متناقض يا أخي.
هذا ليس رأيا بل طبيعة بشرية.
إذ إنكليزيتك متوسطة فأنصحك ب freecodecamp https://www.freecodecamp.org/ وإلا فمدرسة الزيرو جيدة لك http://elzero.org/learning-paths/web-developer/