شيماء بوزوينة

4 نقاط السمعة
27.8 ألف مشاهدات المحتوى
عضو منذ
فكرة رائعة ! و مجهود مشكور عليه أخي.
الترجمة الاصح لكلمة proposition هي كلمة " قضية" فالقضية يمكن الحكم لها أو عليها أما الفرضية فهي أضعف من مفهوم القضية أو proposition
أخي geekEmad في كلامك نسبة من الصدق و الواقعيّة إلّا أنّه فيه مغالطات أيضا، أمّا عن الواقعية فتكمن في أنّ الصين كان لها قرون في الترجمة ممّا يعطيها السبق في تطوّر حركة الترجمة فيها على العالم العربي و لكن بإيرادك لمثال سنغافورة فقد ظلمت العالم العربي أجمع، لأنّ سنغافورة ليست إلّا ولاية صينية إقتطعتها بريطانيا لنفسها ففصلتها بذلك عن الصين و جعلتها وحدة قائمة بذاتها و نظرا لتعدد الأعراق فيها رأى المسؤولون أنّه من الظلم تفضيل الصينية على الهندية فأرادوا
برأيي كلّما كان المترجم ملمّا باللغات أكثر كلّما زاد عمق فهمه للّغة الأمّ و الأجنبية التي يترجمها لأنّه في مرحلة ما سيجد تشابها أو تأثيرا للغة على أخرى بما يساعده في إيجاد المرادف الأمثل و هو ما يرفع من مصداقية المترجم و كفاءته
حقيقة هي مبادرة جميلة ظاهريا و تستحق التشجيع إلّا أنّه لو أطلّع على التفاصيل يكون التعليق أدق و أفيد