رسميا موت مهنة الترجمة

murad86

حاليا مهنة الترجمة التقليدية شبه انتهت

فعلى عكس التوقعات أن العقل البشري فريد ولا يمكن أن تستبدله الآلة خصوصاً في موضوع ترجمة اللغات البشرية لأن المترجمة بحاجة إلى معرفة عميقة بثقافة الشعوب الا أن ذلك يبدو انه كان مجرد تمنيات وليس الواقع

حاليا النماذج اللغوية الكبيرة LLM تقوم بترجمة شبه احترافية لمعظم لغات العالم وبسرعة هائلة

طبعا تبقى الحاجة للمترجمين البشريين ولكن بإعداد أقل ودورهم هو مراجعة النصوص لا إنتاجها خصوصا في المواضيع القانونية أو الطبية

الضربة الرسمية انت من الصين إذ قامت بالغاء بكالوريوس ترجمة اللغات في أكثر الجامعات الصينية بجانب تخصصات أخرى تم انهائها أو تعليق العمل فيها.

يرجى الدخول لحسابك أو تسجيل حساب لتستطيع إضافة تعليق
حساب جديد دخول

التعليقات

أعتقد أن مهمة البشر في بعض المجالات ستصبح فقط مهمة مراجع ، و الترجمة هي أحدي تلك المجالات. و القرار الصيني المذكور أنا اؤديه و أعجب به لشجاعته ، فهو لم يضع في حساباته ماذا سيقول الناس ، فقط ألتزم بما هو مفيد و عملي.

ولكن ماذا عن الترجمة الأدبية وترجمة الكتب الفكرية ، هذا يختلف عن النصوص القانونية والعملية ، هذه اعمال ابداعية .

نعم هذا حقيقي ، لكنها أيضا مسألة وقت . الذكاء الاصطناعي يتطور بسرعة لا يمكن للإنسان تصورها. فإذا فهم الفكرة الأساسية و هو فهم كيف تعمل الترجمة بالفعل ، فالمسألة مسألة وقت .

فالمسألة مسألة وقت

تتوقع ان يقدم الذكاء الاصطناعي ترجمة ابداعيه فيها روح ؟!

هل قرات ترجمة اعمال ماركيز لصالح علماني ؟ هل يمكن ان يفعل الذكاء شئ مماثل

تعليقك أشار أي لشئ لم الاحظه في حياتي.

قرأت لماركيز روايتين ، لكن لا اعلم من المترجم و الحقيقة أن كل ما قرأت في حياتي و ٩٠% منه مترجم ، لم اهتم أبدا بمعرفة اسم المترجم . رغم أنه بدون هذا المترجم ما كنت سأقرا الكتاب ابدا ..

لم انتبه لذلك الا بسب صالح علماني ، لاحظت ان احيانا يكون لماركيز اسلوب و سرد متميز ومختلف بل وحتي الجمل الحوارية وصياغتها واحيانا يكون عادي ، بعد ذلك لا حظت ان بعض المترجمين يحافظون علي اسلوب الكاتب واطاره الثقافي ونكهته عند النقل والبعض يترجم بطريقته واسلوبه هو ، والحقيقة افضل النوع الاول عندما يكون الاديب من وزن ماكيز فانا بالتاكيد اريد معرفه اسلوبه الادبي بينما في حالات اخري يضيف المترجم لاسلوب الكاتب او يقربه .

أما عموماً لست مبهورا بماركيز ، أجده لا يقارن بأشخاص مثل ماريو بارجاس يوسا مثلاً (اديبي اللاتيني المفضل ) كاتب رواية من قتل بالمينو موليرا.. انا قرأت لماركيز الروايتين الأشهر .هل ترشحي لي شيء آخر اعجبك له ؟

وقائع موت معلن , 12 قصه مهاجرة

أجده لا يقارن بأشخاص مثل ماريو بارجاس يوسا مثلاً (اديبي اللاتيني المفضل ) 

هل قراته بترجمه صالح علماني ام لا تعرف المترجم

اشكرك، سأبدأ بوقائع موت معلن.

لم أكن أعلم من هو المترجم ، فعدت للكتاب و وجدته من ترجمة صالح عماني .. يبدوا أنه متخصص في أدب امريكا اللاتينية .

العنوان

رسميا موت مهنة الترجمة

السطر الاول

حاليا مهنة الترجمة التقليدية شبه انتهت

يعني لم تنتهي

هل جربت ترجمة مقال او نص تقني او ادبي بال ai ؟!

الم تلاحظ الكوارث في الترجمة الناتجة ؟

تخيل ان تعتمد وكالات او مواقع رسمية هذه الترجمات !!

لكنه قال

طبعا تبقى الحاجة للمترجمين البشريين ولكن بإعداد أقل ودورهم هو مراجعة النصوص.

هو قال اشياء اخرى

العنوان مثلا

رسميا موت مهنة الترجمة

و هذا ما رددت عليه

لا توجد مهنة تنتهي بشكل كامل أو تام

يقل الطلب عليها وثم تتحول بشكل اخر

في التخصصات الدقيقة يحتاج إلى مراجعة بشرية ولكن بنفس الوقت لن تحتاج لنفس اعداد المترجمين

هذا عدى عن تطور هذه الأدوات دوريا كل بضعة اشهر

هذا ما نتفق عليه

قل الطلب عليها

لم تمت :)

أتمنى مشاركتي بالمجالات الأخرى التي تم إلغاؤها إن أمكن.

حسب ما قرات تم الغاء مسار انشاء الرسوم التقليدي، الغاء بعض تخصصات الإدارة والاقتصاد وكذلك تم تعليق تخصص الهندسة المدنية لأن البلاد متشبعة بهذا التخصص

أعتقد أنه من الصعب الاعتماد على الذكاء الاصطناعي في هذه التخصصات، بل أتفهم أنه يقلل أعداد العاملين بها ولكن إلغاؤها صعب.

لااتفق ، الترجمه لیست ترجمة للنص فقط هل صادفت إن انهيت كتاب مترجم في يوميين و كتاب آخر في شهر ؟ و يوجد نفس الكتاب بترجمات مختلفة بعضها ارخص من الاخر ، ال ai نصوصة تشبهه الويكيبيديا