من فترة ابتديت أتعلم الانجليزي بمفردي و من أكبر المشاكل التي عانيت منها و محيرتني هي هل أترجم الكلمات الجديدة للعربي أم انجليزي_انجليزي و السبب في مشكلتي هذه كثرة قراءتي و متابعتي للأشخاص الذين لهم خبرة و تعلموا و منهم مبتعثين ومنهم اساتذة انجليزي أغلبهم قالوا لا تترجم للعربي ومع كثرة قرأئتك سوف تفهم معانيها مع مرور الأيام و الحقيقة اني جربت هذه الطريقة ووجدتها مفيدة لكنها جدددددا بطيئة ما ادري شكله العيب في استيعابي البطيء و أفكر انني اجرب الطريقة الأخرى وهي الترجمة للعربي ما رأيكم؟و اذا كان جوابك لازم اترجم للعربي طيب لماذا المبتعثين يتقنون اللغة بالرغم مستحيل انهم يترجموا كل كلمة لا تقولي الممارسة اغلب المبتعثين مستحيل يمارس لغة الصحافة و الأفلام الوثائقية و تلك اللغة الاكاديمية مثل ما احنا نفعل اللغة العربية لاتكون الا في البرامج والكتب و الصحافة...الخ؟و التي نمارسها اللغة العامية و مع ذلك نفهم اللغة العربية..
الترجمة للعربية ام لا
لا تعتمد إعتماد كلي على الترجمة و لا تستغنِ عنها تمامًا فقط عوّد نفسك بأن تكون بين الإثنين. حاول فهم الكلمة من سياق الجملة أولًا ثم إن لم تستطِع فهمها قم بترجمتها. الترجمة ليست شيئًا سيئًا لهذه الدرجة، لكن الإكثار منها هو السئ كما أنه إن أكثرت من الترجمة عند كل كلمة و كل سطر سيتشتت تفكيرك كثيرًا عن ما تقرأ أو تتعلم. في الجانب الآخر، بعض الكلمات قد تحتوي على معانِ كثيرة لهذا قد يلتبس عليك معنى الكلمة في الجملة و توجب حينها الترجمة لتعرف ما هي المعاني الآخرى التي قد تحملها تلك الكلمة.
استخدام قاموس انجليزي_انجليزي سيفيدك كثيرًا، فمع مرور الوقت ستعتاد عليه و ستقوي نفسك في الإنجليزية -نوعًا ما- ، حاول استغلال أي فرصة و أي طريقة لتقوي نفسك باللغة الإنجليزية. لكن على كلٍ يمكنك استخدام القاموسين انجليزي-عربي و انجليزي_انجليزي.
التعليقات