أرى أن كتابتي للموضوع كان خطأً من نوع ما لذلك أعتذر
خطأ آخر ... يُهمل
أقصد كتبهم السوداوية النفسية الدسمة
روعة
هذا ما كان ينقصنا بالضبط :)
عودة لموضوعك
لو توقع الناشرون تحقيق أي عائد مجدي لبدؤوا بالترجمة من السنستريكية و ليس فقط اليابانية
هل تريد اقناعي عدم وجود روايات أكثر أهمية بلغات مثل الصينية أو الاسبانية ؟
المعادلة باختصار كالتالي :
يشتهر اسم رواية أو كاتب عالميا
بدأ الطلب على هذا العنوان
تبدأ ماكينات الترجمة و النشر بالعمل
لو توجهت للسوق و وجدت رواية بعنوان "تاكومو اللغز المستحيل"
و رواية أخرى اسمها مشهور سمعت عنه مرارا و تكرارا هل ستخاطر ؟ ما نسبة هؤلاء الأشخاص المخاطرين ؟
ملاحظة : ما اقوله هنا لا يقلل من قيمة رغبتك هنا او من قيمة الأدب الياباني أو الهندي حتى
لكن أحاول توضيح الواقع و أن المسألة اقتصادية و تعتمد على العرض و الطلب و لا يوجد ما يسمى "أدب مظلوم"
مع تحياتي
هناك كتب كثيرة من بينها رواية هاروكي الاخيرة مقتل القائد وهي لو ترجمت ستباع كالخبز حتى لو وفرتها الكترونيا ستباع ورقيا.
القضية ليست اقتصادية. البنية الهيكلية للنشر لدينا ضائعة الوقت الحالي ساعطيك مثالا.
المركز العربي الثقافي اشترى كل حقوق هاروكي موراكامي للعربية رغم انه يعرف انه في كل معرض لا يبقى له ولا نسخة الا انه يستغرق اشهرا طويلة جدا واحيانا لعام لاصدار رواية واحدة له... لماذا ؟؟ لا ندري رغم انه لو لم يشتري الحقوق -التي يدفع مقابلها الاف الدولارات- لترجمتها دور اخرى واستفاد القراء والدار والسوق.
لو ترجمت ستباع كالخبز حتى لو وفرتها الكترونيا ستباع ورقيا
فقط لو كان لدي ربع الثقة التي تملكها
القضية ليست اقتصادية. البنية الهيكلية للنشر لدينا ضائعة الوقت الحالي
اسمح لي ان اختلف معك في هذه النقطة
النشر لدينا محتكر لصالح عدد قليل من دور النشر تعمل بعقلية السمّان "البقال"
عندما يضمن بيع 6 آلاف نسخة يطبع و يوزع 5 آلاف تجنبا لأي خسارة و بعدا عن أي مخاطرة
و لا اعتقد اننا سنتخلص منهم الا عند ظهور متاجر للكتب الرقمية كالمتاجر المتخصصة لبيع التطبيقات و الآلعاب
ليست ثقة انما عن تجربة. انا اختار عادة الكتب التي اترجمها وهي تبيع فعلا، لو حصلت لي على حقوق رواية هاروكي -قانونيا- ساشتريها منك فورا. وخذ عمولتك المناسبة.
ما تتكلم عنه بالاحتكار هو دور مزورة والاحتكار وهم .. هم لا يدفعون لحقوق النشر اساسا لذلك يعاقبون بعدم قبولهم في المعارض. الارقام التي يخبرونك بها (6000 وغيرها كذب في احسن الاحوال) فانت تجده لا يتوقف عن النشر ودوما ما يقول لك ان الامر لا يربح ...
كلامك على ان لو ضمن الدار ربح كتاب لترجمته ولو عن الهندية مثلا غير صحيح. يمكنني اعداد قائمة بعناوين جيدة مضمونة البيع لكن لن يطبعها احد. (الامر اعقد من عملية ربح تجاري).
في النقطة الاخيرة انت محق لكن مع دمجها مع بنية التحتية لصناعة النشر.
ليس الادب الياباني فقط بل ادب جميع البلدان، بل وحتى الروايات الانجليزية رغم انها رقم 1 لدينا ونقوم بترجمتها ولكن ما نترجمة منها جزء قليل جدا مما يصدر فعلاً، لذلك افضل وسيلة هي تعلم الانكليزية والاستمتاع بما لذ وطاب من ادب البلدان.
الرواياة اليابانية الوحيدة المشهورة والتي اعرفها هي كافكا على الشاطئ
كافكا على الشاطئ : رواية يابانية تم إصداراها عام 2002 من تأليف الكاتب الياباني هاروكي موراكامي ، الرواية تتحدث عن صبي في الخامسة عشر من عمره يعيش حياته في عالمه الخاص مع العجوز ناكاتا ، بعد أن ترك بيته ووالديه واختار أن يعيش كما يريد هو بنفسه.
هذا رابط فية بعض الروايات مع نبذه عنها
في الحقيقة هناك (ادباء يابانيون) كثر مظلمون غطى عليه هاروكي -المبدع اكيد- لكنه ليس الوحيد
ادعو القراء لتجربة رواية المطبخ لبانانا فهي لدي تتربع على عرش افضل ما قراته في الادب الياباني.
ترشيحات اخرى:
قصص بحجم راحة اليد
التاريخ السري لامير موساشي
اعترافات قناع
ملحمة جينجي
موقع واتباد اغلب الكاتبين الدي فيه هم هواة ويعشقون اليابان ويألفون قصصا من خيالاتهم وبعضهم من يترجم روايات يابانية بالفعل ، ان لم تكن تعرف هذا الموقع فادعوك لتجربته (اما ادا كنت تعرفه فلن ادعوك طبعا ^^) .
__
اما عن الادب المحروم فجميع الاداب محرومة ليس الياباني فقط بل وحتى الباكستاني فهناك فلاسفة بكستانيين ليس لهم شهرة حتى على المستوة المحلي رغم انهم فلاسفة جديا ، ولكن رغم هذا فمن يريد ان لا يحرم نفسه ولا يحرم الاخرين من ادب يحبه عليه بالاجتهاد والترجمة بنفسه.
وجهة نظر بالنهاية
قرأت 1Q84 للكاتب هاروكي موراكامي وللمترجم العظيم أنور الشامي ولكن للأسف لم يتم ترجمة الجزء الثاني من الرواية.
لقد انهى ترجمته بالفعل وهو متوفر على الانترنت. الرواية جيدة فعلا لكن يبدو اننا سننتظر كثيرا للجزء الثالث
التعليقات