بين الروايات و أفلامها . استذكروا التحريفات المريعة بحق الكتب


التعليقات

الموضوع جميل . وملاحظتك الاخيرة جيدة وفي محلها لان هناك ( استلهم من ) وهنا (بُني على ) وكلاهما يختلفان عن بعضهما رغم أن الكثير يخلط حتى صناع الأفلام انفسهم.

دعنا نضع الملاحظات التالية:

  • الرواية لا تدخل الشاشة مباشرة، إنما تتم اعادة كتابتها بيد خبير سناريو من جديد بمعنى ان الفلم او العمل مبني حقيقة على السناريو بشكل ادق ومستلهم من الرواية بقدر ما كان التعاون بين الكاتب وبين كاتب السيناريو المخرج يكون الاخراج افضل.

  • هناك روايات من الصعب جعلها سنيمائية ومن بينها روايات كافكا، رواية العطر لباترك سوزكند رغم انها اخرجت اعمالا سنيمائية جيدة ومتوسطة وما إليه.وذلك للصعوبات الفنية البالغة في هذه الروايات لتوصيل الفكرة.

  • هناك أفلام نجحت في حل المعادلة الصعبة بين الكاتب وكاتب السيناريو والمخرج والاخوين واتشوسكي والاخوين نولان نموذجان رائعين لحل هذه المعادلة.

ليس لدي شيء لكي أناقشه ,,

لكن أعجبتني فكرة النقاش ,,

آرجوا أن أجد المزيد من هاته النقاشات :) , ,

فيلم المليونير المتشرد صدمني عندما شاهدته مختلف تماما عن الرواية

اكثر تحريف يزعجني لليوم هو بين الرواية و الترجمة بدل من الرواية و الفلم

الرواية : stranger in strange land

أحيانا تكون تلك التحريفات مضحكة.

مثلا في دبلجة لفلم ماتريكس بالعربية، عوض أن يعرض صديق لنيو على نيو (البطل) أن يدبر له موعدا مع فتاة جميلة، قال له سيدبر له موعدا مع إمرأة عجوز لأنه قد يكون إشتاق لجدته... أنا لا أنكر أنه كان نبيلا منهم تغيير هذا لكن كان أفضل لو وجدوا فكرة أفضل.

ذكرتني بترجمات شركة زهرة الشيطانية و المضحكة.

تعرف بسببها انا اتحسس من كل التحريفات و التغييرات و الترجمات بتصرف حتي لو السبب كان مبرر و حتي لو انا اتفق مع التغيير

زهرة توجه برامجها للأطفال وتختار برامج موجهة في الغالب للمراهقين لذا تحذف وتغير الكثير

أتفهم الأسباب التي دفعت الزهرة للحذف والتعديل، لكني أرى أنك إن كنت غير قادرٍ على ترجمة العمل الأصلي دون تغيير محتواه فالأفضل أن تتركه كله.

أذكر في صغري حين كنت أقرأ قصص تن تن كنت أستغرب من الكابتن هادوك حين كان يتصرف بغرابةٍ شديدة بعد أن يشرب "العصير" xD

آه نعم، نسيت عصير توغو موري!

برأيي لقد اختاروا أفلاما غير ملائمة لفئة غير ملائمة

أتفق معك. والمشكلة صارت أكبر الآن لأن قيم المجتمع الياباني والمجتمعات الغربية تبتعد أكثر وأكثر عن قيم مجتمعنا. ولو أن بعض الجهد بُذل لإنتاج مجتوًى عربيٍ لما رأينا المصائب التي نراها اليوم على شاشاتنا

ملحوظة أنا أحب الدراما و الرومانسية لكني أكره ما ينشر هذه الأيام في القنوات العربية 0.0

وأنا كذلك. الدراما والرومانسية تكون ممتازةً حين لا تستخف بعقل المشاهد وتقدم له شخصياتٍ واقعيةً وقضايا مهمةً وأحداثَ معقدة. لكن الدراما على شاشاتنا (سواء كانت عربية أم تركية أم هندية) فهي مكتوبةٌ لذوي الأدمغة الكسلى أو بالأحرى لإكسال الأدمغة

هناك أيضا تحريف كبير عند تحويل المانجا والأنمي إلى فلم، ولهم أسبابهم في ذلك.

مثلا فلم توم كروز Edge of Tomorrow كان هناك تغيير كبير عن المانجا (All You Need Is Kill)، بإختصار في الفلم البطل يحاول إنقاذ البطلة رغم أنه لا ذنب له في موتها، ثم ينقذ العالم بعد ذلك، في المانجا على على أحد من البطلين قتل الآخر لينقذ العالم ويعيش هو (كما في العنوان "كل ما عليك هو القتل")، فيحاول كل منهما قتل الآخر وفي النهاية يقتل البطل البطلة.

ككل أحس أن الأفلام تحاول أن تكون القصة كما يريد المشاهد ولا تمشي على عكس خاطره، بينما الروايات و المانجا يكون قدر كبير منها تراجيديا.

أتفق معك. لكن في النهاية لا أرى الأفلام كفن نبيل ما دامت الإيرادات هي الهدف الأول فيها قبل كل شيء.

الفلم loosely based، يعني أنهم اخذوا الفكرة الاساسية و كتبوا الباقي، شاهد ماذا حدث في Irobot بين الفلم و الرواية.

اعتقد ان هذا مختلف عن تحويل الكتب لأفلام مثل هاري بوتر او إندر جيم

لم أقرأ رواية I, Robot. لكن أفترض أنها أكثر تغيرا نظرا أن الفلم أعطى الحقوق للكتاب الأصلي أنه "suggested by" بينما ذكر شخص آخر ككاتب قصة الفيلم "screen story". بينما في Edge of Tomorrow ذكر كاتب القصة على أنها صاحب الرواية بينما الآخرون هم كاتبو السيناريو...

ككل هناك أمثلة أخرى للإختلافات بين المانجا/الأنمي والفلم ك Black Swan، Kite وفي الغالب يتم جعلها أكثر ملاؤمة للجمهور المتابع للأفلام.

هل لي أن أضيف تغييراً ليس مريعاً، بل بالعكس حسّن القصة كثيراً. في فلم About a boy تتغير النهاية عن تماماً عن الكتاب مع أن بقية الفلم قريبٌ جداً من الرواية. في نهاية الرواية يتغير الصبي بطل القصة ليصير مثل بقية الصبيان في عمره، وتوحي الرواية بأن هذا سيجعله قادراً على العيش. بصراحة، لم أستسغ تلك النهاية أبداً لأني أحببت شخصية الصبي وأحزنني أن يتغير تماماً، كما أن الرسالة تتعارض مع مبادئي الشخصية. أما الفلم فغير النهاية لتصير لها رسالة إجابيةٌ أكثر، وهي أن الصبي سيعيش حياةً طيبةً لأنه تمكن من جمع عددٍ من الناس حوله يمكنه الاعتماد عليهم، لكن دون أن يغيّر نفسه.

Perfume: The Story of a Murderer

نهاية الفلم تم "تجميلها" عن النهاية الأصلية لتصبح نهاية ساذجة جدا.

ظننت أن الفلم ينتهي عندما يحبه الناس ولا يعدموه، لأني تفرجت عليه في التلفزيون بالصدفة وكان المشهد الأخير محذوف!

الآن بعد أن تأكدت وجدت المشهد الذي يحبه فيه المشردون ثم يأكلونه موجود في نهاية الفلم. التحريف هنا كان من جانب القناة وليس من الفلم :)


كتب وروايات

مُجتمع متخصص لمناقشة وتبادل الكتب (غير المتعلقة بالبرمجة والتقنية بشكل مباشر) والروايات العربية وغير العربية والمواضيع والأخبار المتعلقة بها.

77.6 ألف متابع