من المفترض إن الكتاب لجاك دريدا

بس الواقع إن الكتاب عبارة عن مقالات لكتاب وباحثين عرب عن جاك دريدا

وهم حوالي عشرين صفحة بس اللي المفروض انهم ترجمة لكتاب دريدا والباقي مقالات وتعليقات للمترجم وصحابه

وآخر الكتاب حوار صحفي مطول المفروض انه اتنشر في جريدة فرنسية ما مع جاك دريدا

ده غير إن الترجمة والكلام مليان حذلقة لغوية تخلي أي حد مش عارف يفهم إيه المكتوب ده أصلاً ولا رايح فين

والحقيقة إن دي مشكلة بواجهها في كتير من الكتب المترجمة ومش عارفة الصراحة هل دي مشكلة المترجمين عموماً انهم مبيعرفوش يترجموا صح أو بيترجموا ترجمات حرفية باستخدام مصطلحات غير شائعة عشان تتوافق من وجهة نظرهم مع المضمون اللي بيترجموه

ولا المشكلة بتبقى في الكتاب الأجانب أصلاً وان هم اللي بيكتبوا بلغة مقعرة تخلي المترجمين مش عارفين يجاروهم؟!

في النهاية أنا تقريباً مستفدتش حاجة من الكتاب ده غير إنه شوية نظرات تأملية في مفهوم الله والصداقة والأسرار وخصوصية الاسم وارتباطه بهوية الذات، وفيه مصطلح كدة كان اسمه "خورا" أنا مكنتش فاهمة ايه المقصود بيه أثناء القراءة، وبعد كدة لما بحثت عنه لاقيت إن معناه الأبدية، وإنه ظهر في فلسفة أفلاطون وانتقل بعد كدة للفلسفات اللاهوتية

بس هرجع وأقول برضه إن الترجمة سيئة جداً، وحتى المقالات الشارحة اللي مكتوبة أصلاً من كتاب عرب أسلوبها سيء جداً وغير مفهوم متخليش أي قارئ عادي ممكن يستمتع بالكلام ويندمج معاه ويفهمه بسهولة

#انفعالات لـ #جاك_دريدا

#جولة_في_الكتب #كتب_فكرية

#سارة_الليثي