لاحظت بالفترة الاخيرة ترجمه بعض الروايات الاجنبيه تكون ترجمه حرفيه واشوف ان هالشيئ مزعج لي صحيح جهود جبارة ويشكرون عليه بس مدري وش السبب انهم مايوصلون لنا المعنى بدون ماتكون ترجمه حرفيه , يعني مقارنة بالافلام ولو ان المقارنه غير عادلة بس غالبا ماتكون ترجمه حرفية مدري وش السبب لهالشي
ترجمه الروايات الحرفية !
للاسف الترجمة الحرفية بشكل عام سواء كانت لكتب ما أو مقالات أو غيرها قد تكون مشكلة كبيرة تواجه القاريء ، فما بالكِ بأن يتم ترجمة الرواية بشكل حرفي ، فهنا سنفقد الرواية رونقها ، ولن نتمكن من الإستمتاع بها ونفقد الرغبة في اتمامها ، حتى أننا قد لا نقرأ إلا أسطر قليلة .
لذلك لابد أن يتم ترجمة الروايات بشكل إحترافي حتى يتم فهمها والإستمتاع بقراءتها
السبب بسيط وهو عدم احتراف المترجم الترجمة، ومن ترجمته لهذه الرواية كان هدفه تجاري "كسب المال" وليس الترجمة. خاصة الروايات لا يمكن أتباع هذا الطريقة في ترجمتها أبدا كون الأسلوب سردي وصفي.
لا أرى أن السبب أو ما خلف السبب بسيط، ولو أنك أردت أن تتحدث بتحليل مبسط للسبب لكن لا يمكننا أخذه بهذا الشكل.
تخيل أن يتم توظيف العديد من المترجمين الذين لا يحترفون الترجمة ويقومون بنقل ثقافة غريبة عنا لنا.
الأمر كارثي بل أبعد من ذلك
لا أرى أن السبب أو ما خلف السبب بسيط، ولو أنك أردت أن تتحدث بتحليل مبسط للسبب لكن لا يمكننا أخذه بهذا الشكل.
لم أعتمد في تحليلى لأي طريقة، لكن ايجاد السبب من الترجمة الحرفية بسيط بالفعل وما هو الا دليل على كون الشخص غير محترف في الترجمة، لهذا يلجأ لوسائل وأساليب تجعل من الترجمة رديئة.
تخيل أن يتم توظيف العديد من المترجمين الذين لا يحترفون الترجمة ويقومون بنقل ثقافة غريبة عنا لنا.
لم يكن القصد من البساطة أننى أحبذ الترجمة الحرفية، بكل تأكيد ليس كذلك.. من يريد أن يقرأ كتب غير متسلسلة وبصياغة سيئة؟ لا أحد
فهمت ما ترمي إليه، توضيحك في محله، إستنتاج السبب بسيط، لكن قصدت من تعليقي أن هذا السبب كارثي جداً ولا يمكن التهاون في أخذه بعين الإعتبار، لأن الثقافة تنبثق من هذه الكتب لنا وللجيل الحالي دون رقابة ومع ترجمة رديئة أيضاً!
صراحةً لم أقرأ أي كتاب مترجم من الأدب العالمي بهذه الرداءة، لكن يمكن أن يظهر كل شيء في وقتنا هذا.
صراحةً لم أقرأ أي كتاب مترجم من الأدب العالمي بهذه الرداءة، لكن يمكن أن يظهر كل شيء في وقتنا هذا.
توجد الكثير من الكتب المترجمة أكثر من مرة، مثل رواية الخيميائي .. وجدت نسخة بمبلغ مناسب لكتاب ونسخة أخرى بمبلغ رخيص جدا "اندهشت عندما وجدته"، قررت شراء كليهما .. ولك أن تتخيل فرق الترجمة بينهما.. الأولى جيدة وقريبة من الكتاب الأصلي، أما الثانية سيئة لم أستطع اكمال صفحتين.. في هذه الحالة يمكن اعتبار السعر أحد معايير للتفرقة بين جودة كليهما "ولكل قاعدة إستثناءات".
أعرف أن أي نسخة تصدر من غير دار النشر الأولى التي قامت بإصداراها يتم التعامل معها كأنها سرقة لحقوق الطباعة!
إذن هل النسخة الرديئة أخرجتها وطبعتها نفس دار النشر في مدينتك أم دارٌ أخرى لأن في ذلك أعتقد مساءلة قانونية.
هل النسخة الرديئة أخرجتها وطبعتها نفس دار النشر في مدينتك أم دارٌ أخرى لأن في ذلك أعتقد مساءلة قانونية.
نعم، انتبهت أنها لدار النشر في نفس المدينة.. لكن لا أعتقد أنها غير قانونية فالترجمة مختلفة كليا عن الأولى.. لماذا عليها مساءلة قانونية؟ أين الخطأ؟
لم تُصادفني من قبل رواية وشعرتُ أنها مُترجمة ترجمة حرفية، بل على العكس أجد دائمًا ترجمة مُنسقة ولغة رائعة في الروايات المترجمة،
ولكن النقطة التي أشعر بها دائمًا هي أن الترجمة بشكل عام تختزل من روح المؤلف الأصلي، ولا تنقل الرواية بنفس الحالة التي كُتبت فيها باللغة الأصلية .
ففي النهاية لكل لغة أساليب في الصياغة والكتابة والتعبيرات تختلف عن اللغة الأخرى، فضلًا عن إلتزام المُترجم بثقافة البلد التي يكتب لها، فلا يستطيع نقل بعض التفاصيل كما هي في اللغة الأصلية
اعتقد ان مترجم الروايات بحاجة لقراءة متأملة للرواية قبل ترجمتها وبحاجة للتعرف على تفاصيل كل شخصية ونفسيتها، فبعض المترجمين يعطون كلمات على لسان الشخصيات لو أنك تدري الشخصية حق الدراية ستقول أن هذه الشخصية مستحيل ان تتفوه بهذه الكلمة لانها ليست هذه الشخصية! الموضوع تحول إلى تجاره ولا يتم إضفاء البعد الأدبي والفني إليه
التعليقات