دخلت إلى مقالة في اللغة الصينية وبدأت بالترجمة ووجدت أن الأخطاء قليلة من "ترجمة Google" إلا في بعض المصطلحات التي يوقعها، اعتقد انها اقل من اللغة الانجليزية.
المقال :
كما ذكر الأخ واثق (الشويطر؟)، فترجمة قوقل بدأت تتحسن حتى في الإنجليزية نفسها.
بالنسبة للغة الصينية، فهي لغة سهلة جداً من الناحية النحوية، إذ ليس فيها تصريف للأفعال فهي لا تتغير لا حسب زمن وقوع الفعل ولا حتى حسب الضمائر المستخدمة (فلا فرق مثلاً بين أكتب، يكتب، كتبوا، تكتبان، ... الخ)، وليس فيها تمييز حسب الجنس لا مذكر ولا مؤنث، ولا مثنى ولا جمع.
إذن كيف يميزون بين هذه المفاهيم المهمة؟ بإضافة كلمات أخرى لتوضيح المعنى.
فبدلاً من أن يقولوا "أكلت البارحة خبزاً" "يأكلون الآن تمراً" "ستأكل غداً تفاحة" يقولون شيئاً شبيهاً بـ:"أنا (أكل) البارحة خبز" "هم (أكل) الآن تمر" "أنت (أكل) غداً تفاحة"، فالفعل واحد لكل الضمائر وكل الأزمنة وإنما نعرف المقصود من خلال إضافة كلمة الضمير والزمن.
والحقيقة أن الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو الصينية أسهل نظرياً من الترجمة من تلك اللغات إلى العربية، لماذا؟
فمثلاً كلمة "الشرف" يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية بـ honor، في حين أن كلمة "العِرض" - وإن لم تكن لها كلمة واحدة مقابلة في الإنجليزية - إلا أنه من السهل جداً ترجمة المفهوم في عبارة أو جملة.
لكن ما يستحيل ترجمته بالفعل هو كلمة بسيطة مثل teacher!
نعم، من قال لك أن معناها معلم أو مدرس؟!
عندما أقول بالعربية "معلم" فهذه الكلمة تتضمن عدة معلومات، وهي أنني أتحدث عن 1) شخص 2) يقوم بالتعليم 3) وهو ذكر وليس أنثى
المعلومة الأخيرة مثلاً غائبة في الكلمة الإنجليزية.
قبل فترة رأت إحدى الصحفيات أثناء ركوبها القطار رجلاً يرتدي تي شيرت مكتوب عليه جملة واحدة بعدة لغات وهي بالإنجليزية I am loved وبالألمانية Ich bin geliebt لكن الذي لفت انتباه الصحفية أنه بالإسبانية مكتوب soy amada أي أنا محبوبة! ولعل الذي صممت هذا التي شيرت امرأة.
المشكلة أن الإسبانية والإيطالية كالعربية، لا يمكن أن يعبر الشخص عن كونه ذكياً مثلاً إلا بتحديد الجنس، فيقول أنا ذكي أو أنا ذكية بعكس الإنجليزية التي يمكن أن يقول فيها كلا الجنسين I am smart.
الفعل الإنجليزي البسيط go مستحيل تماماً ترجمته إلى الروسية لأنه لا يوجد في الروسية فعل كهذا، وإنما فعل الذهاب عندهم لا بد أن يتضمن معلومات أخرى مثل جنس من يقوم بالذهاب وطبيعة هذا الذهاب هل هو بالقدم أم بمركبة، وهل الذهاب في اتجاه واحد أم ذهاب وعودة! .. كل هذه المعلومات يعبر عنها الفعل الروسي الواحد الخاص بالذهاب!
الناس عادةً يظنون أن ما يصعب ترجمته هو المفاهيم المكثفة والتي تتضمن معاني كثيرة مثل "العِرض" أو الكلمة الألمانية fernweh (وهي تعني الحنين إلى مكان لم تزره أصلاً!) لكن هذه الكلمات وإن لم يكن لها مقابل في لغات أخرى، إلا أنه من السهل جداً ترجمتها كما فعلت قبل قليل مع الكلمة الألمانية، لكن ما يستحيل ترجمته بالفعل هو العكس، أي الكلمات قليلة المعلومات والتي لا يمكن ترجمتها إلى لغات أخرى إلا بإضافة معلومات ليست موجودة فيها.
هل تريدون مثالاً أوضح؟
حاولوا ترجمة هذه الجملة: My boss told me that I am the best employee
هل ستقولون: رئيسي في العمل أخبرني أنني أفضل موظف؟
لماذا أضفتم معلومات غائبة عن الجملة؟
من قال لكم أن هذا الـ boss رجل وليس امرأة؟ لماذا ليست رئيستي في العمل؟
ثم الأهم من ذلك لماذا افترضتم أن المتحدث موظف وليس موظفة؟!
مثال آخر: The teacher kissed the girl
هل ستقولون بما أن هناك فتاة في الموضوع، فلا شك أن من قابل بالتقبيل هي معلمة، إذن فالجملة هي: "قبّلت المعلمة الفتاة"، أليس كذلك؟
من قال لكم أنها معلمة؟ ربما هو معلم وأراد التحرش بالطالبة؟
ثم ماذا لو بدل the girl قلنا the student، هل هذا الـ student طالب أم طالبة؟
كل هذه المعلومات غير غير موجودة في الجمل الإنجليزية لكن لا بد لنا كناطقين بالعربية أن نضيف معلومة إضافية ونفترض هذا أو ذاك، تماماً كما يفعل الروسي مع الفعل go فلا بد أن يختار أحد الأفعال المكثفة بالمعاني الأخرى غير الموجودة في الفعل الإنجليزي.
من تظنه صاحب التعليق المجهول هذا ؟
جدير إضافة أن الصينية تبعد عن العربية بنفس شدة إختلاف العربية عن الإنجليزية لأن كل هذه اللغات تنتمي إلى أسرة لغوية مختلفة، فالإنجليزية من اللغات الهندية الأوروبية، والصينية ضمن اللغات الصينية التبتية، والعربية ضمن اللغات السامية، وكل واحدة بوحدتها تعود إلى لغة بدائية لا علاقة لها بالأخرى. فالمهم أن بالتأكيد تلك المهارة الترجمية مجرد صدفة ربما تتعلق بأن البرمجية قد حصلت على مصادر أكثر بين الصينية والعربية مما بين العربية والإنجليزية
اعذروني لأي خطأ إملائي فالعربية ليست لغتي الأم
لا أعلم ان كانت الصينية قريبة أم لا لكن جوجل تحسن منذ فترة بالنسبة للعربية والانجليزية
وببرمجية ما يمكنه ربط بين اللغات فمثلا
تكتب كلمة في الصينة وقد لا يجد لها معنى مناسب في العربية في هذه الحالة يترجمها للانجليزية ثم للعربية ويعطيك اياها
وعلى كل حال يمكنك ترجمة لغات عديدة للإنجليزية وقد تكون صحيحة بنسبة 95%
التعليقات