السلام عليكم
بداية، لمن لا يعرف، فأنا عملت في الترجمة منذ 2017، صحيح أنه لم يكن عملًا بالمعنى الحرفي بقدر ما كان إصقال وإبراز لقدراتي اللغوية. كانت أول أعمالي هي مسلسل Kamen Rider Ryuki، حيث ترجمت تقريبًا 6 حلقات من هذا المسلسل بدافع الحب أولًا، النوستالجيا ثانيًا، والاستمتاع والتعلم ثالثًا.
الآن، وقد مضى 4 سنوات تقريبًا. خلال هذه الفترة ترجمت بعض الأشياء الخفيفة كموسيقى الـ JPOP مثلًا "والتي ستجدوا بعضها في ملفي الشخصي على مستقل"، ولم أذكر أن لدي عملًا كبيرًا عُرفت به أو تسبب في فتح مصدر دخل لي ولو ببسيط، ربما لأني كنت صغيرًا وقتها ولم يكن لدي الوقت أو الأهلية للخوض في هذا المجال بغرض التربح. لكن الآن، مضى 4 سنوات، وبالرغم أن الترجمة ساعدتني في إيجاد أول عمل لي بعد اللطم والشكوى على حسوب I/O بسبب هذا الأمر، صحيح أني لم أعمل في الترجمة بعد ما يقارب 4 أشهر من هذه الوظيفة، لكنَّها فتحت عليّ بابًا أخر: كتابة المحتوى. بخلاف بعض الأعمال الأخرى، فقد كانت البوابة لعمل دخل ملائم لي.
هنا يأتي صُلب الموضوع لمن لا يحب المقدمات
فكرت في أخذ قدرتي في الترجمة إلى مستوى آخر، لدي بالفعل قائمة من الأعمال التي لم تترجم بعد أو مترجمة بشكل ردئ، وأنا منذ 2017 أتعلم مصطلحات وأتدرب على الكتابة، حتى صرت نوعًا ما مُلمًا باللغتين من حيث تفادي الترجمة الحرفية والأخطاء الإملائية "كتحميل التنوين على الألف". المهم، حاولت بالفعل عمل منصة لنشر الأعمال "كما توقعتم، منصة الشعب، بلوغر" لكن لم أكن مرتاحًا، لم أكن قادرًا على التسويق، والأهم، لم أكن أرى جدوى! لهذا السبب كنت أعتزل الترجمة من حين لآخر، لأن ببساطة، لا أحد يهتم.
إلى أن جاءتني فكرة، ماذا لو عرضت تراجمي على المواقع التي تعرض هذا النوع من المحتوى "أتحدث عن الآنمي" بمقابل مادي معقول؟ سواء أكان عملًا جاهزًا للتسليم أم يتم توريده بصفة أسبوعية أو شهرية؟ ذلك بعد أن يتأكدوا من جودة العمل بالطبع، فهل ذلك ممكنًا ومشروعًا؟
قبل الإجابة، أود توضيح نقطتين:
1- أعلم أن الآنمي والأعمال الفنية المقرصنة غير قانونية، لكنّي أتحدث هنا عن الترجمة، بيع ذلك النص الذي بُذل فيه مجهودًا من حيث الكتابة، المراجعة، ضبط التوقيت، والرفع. هل بيع ذلك المجهود لأكثر من جهة "في حدود المعقول" شيء غير قانوني؟ حتى أن فرق الترجمة عادة ما تتلقى آجرًا أو تبرعات Donations حتى يتمكنوا من الاستمرار.
2- فكرت فعلًا في إنشاء منصة لنشر الأعمال. لكن المشكلة أنه من الصعب البدء بأشياء رديئة الجودة كبلوغر مثلًا أو الاشتراك المجاني لووردبريس، كل هذا سيكلفني مبلغًا كبيرًا للأسف لست قادرًا على توفيره ولست متأكدًا من جدواه. وأكون بذلك عملت بمبدأ "إن لم تجد بابًا فأخلق واحدًا".
في النهاية، أود القول أني أحب هذا المجال فعلًا، إنه ثاني شيء يجلب لي المتعة بعد تكويد صفحات HTML. التلاعب بالألفاظ، البحث عن مرادفات الكلمات، استخراج أكثر من ترجمة ممكنة لكلمة أو سطر واحد، هذا ما أحبه حقًا وأعشقه. بالرغم أنه ليس أقصى طموحي أن أعمل مترجم بدوام كامل، لكن أحاول الاستفادة من مهاراتي بقدر المستطاع
التعليقات