Anas Sabah

5 نقاط السمعة
126 مشاهدات المحتوى
عضو منذ
2

هل المشكلة في الترجمة… أم في "نبرة الكلام" بين الدول؟

السلام عليكم 👋 قبل فترة كنت قد نشرت هنا فكرة أداة تعيد كتابة النصوص حسب الأسلوب بين الدول العربية (مثل سعودي / مصري / خليجي)، وكانت الفكرة مبنية على أن المشكلة ليست في الترجمة فقط، بل في "طريقة الكلام". خلال التجربة لاحظت أن نفس المشكلة موجودة لكن على مستوى أوسع… بين الدول حول العالم 🌍 حتى عند استخدام اللغة الإنجليزية: أحيانًا تكون الترجمة صحيحة 100%، لكن الأسلوب يبدو غريبًا أو غير مناسب ثقافيًا. مثلاً: "Let's schedule a meeting" - في
2

كيف ننهي عصر "الترجمة الآلية الركيكة"؟ أشارككم مشروعي الجديد: مُترجم السياق الثقافي.

السلام عليكم جميعاً، جميعنا مررنا بهذا الموقف: نستخدم Google Translate لترجمة رسالة عمل، لتأتي النتيجة نصاً جافاً أو بكلمات قد تُفهم بشكل خاطئ تماماً في ثقافة أخرى. المشكلة ليست في اللغة، بل في "السياق". من هنا جاءت فكرة مشروعي [لهجتك - Lahjtik]. ما هو المشروع؟ هو أداة تعتمد على الذكاء الاصطناعي، لكنها لا تترجم الكلمات؛ بل تترجم "الأسلوب والبيئة". إذا أردت مخاطبة عميل سعودي بلهجته الرسمية، أو إرسال رسالة ودية لزبون مصري، الأداة تتكفل بإعادة صياغة المعنى ليناسب "أهل البلد"