انا مو فاهم شو اللي صار. شو هي التهمة مثلا ؟
0
تحتاج للممارسة اي انك تتمرن على الترجمة انا دائما بصادف جمل اصطلاحية idioms مثلا باللغة الإنكليزية الجمل الاصطلاحية المعنى المقصود منها بكون مختلف عن الجملة يفهمها المستمع (الانكليزي ) ويممكن ما رح تقدر تترجمها حرفيا للغة العربية لان ترجمة الجملة او المعنى منها بكون غير مفهوم للمستمع العربي لهذا السبب كونك مترجم فانت لازم تكون على دراية باقرب معنى اصطلاحية للغة العربية مثلا او تترجمها بطريقة يفهمها القارئ
متل ما بعض المعلقيين قالها الشغلة ثقافية بحت. مثلا كلمة حبيبي ممكن يقولها الشب لشب تاني بس مو منيح انك تكتر منها اما حبيب فهي اكثر من عادية فيك تقولها بقدر ما بدك حسب راي اما بالنسبة ل يا حياتي او قلبي او عمري فهي نادرا او معدومة مثلا بالشام وبالعراق مثلا ممكن تسمع يا كلبي والمقصود منها يا قلبي او كلمة "تدلع" لما تشكرهم بالتعليقات عالفيس بعد ما يجاوبولك على سؤال تقني مثلا