ترجمة كارثية من كتاب "حروب العقل"
السلام عليكم،
اليوم أردت إكمال قراءة كتاب "حروب العقل" (
https://www.goodreads.com/b...، ومنذ أن بدأت في قراءة الفصل الأول وجدت صعوبة في استنباط المعاني والأفكار إلى أن وصلت للفقرة التالية:
والتي وردت فيها، كما تلاحظون، عبارة "منذ بزوغ عصر التصوير الأول"، فتساءلت "WTF...، ما المقصود بعصر التصوير؟"
أنا أعلم أن الكتاب مترجم، فتساءلت عن العبارة الأصلية بالإنجليزية وجدت الكتاب الأصلي وحملته من الويب ثم فتحته وفتشت عن الفقرة المقصود وها هي:
From the earliest portrayals of mind control manipulators as strange, mad scientists performing hypnosis on poor, equally mad victims, to the more sophisticated stories today that combine fact and fiction and often feature actual technology being utilized by the manipulators (patented, too!), we love a good mind control story. Only when we stop, step back, and ask, “How much of this is story and how much might be real?” do we begin to grasp the serious nature of the subject and the depth of the rabbit hole it might take us down.
ترجمتها بنفسي وكانت النتيجة كالآتي:
"بين التصورات المأخوذة عن التلاعب بالعقل كاعتباره عملية تنويم يقوم بها علماء مجانين وغريبو الأطوار على ضحايا مجانين كذلك، وبين تلك القصص المفبركة والمتقنة للغاية التي نسمعها اليوم، والتي تجمع بين الحقيقة والخيال، والتي تروج لفكرة استخدام تكنولوجيات حديثة (وأنها مسجّلة كبراءات اختراع حتى!) من قبل المسيطرين، نجد أنفسنا دائما ما نستمتع بقصة جيدة عن التلاعب بالعقل. لكن إذا توقفنا وعدنا للخلف قليلا وتسائلنا عن الجزء خرافي والجزء المعقول من هذه القصص، حينها نبدأ في إدراك جدية الموضوع وعمق المجهول الذي نتوجه نحوه."
أعتقد أن ترجمتي هاته معقولة، أما ترجمة الكاتب فأعتقد أنها خاطئة تماما ودون المستوى ومن الأفضل له والناشر (العبيكان) أن يخجلوا على الأقل، ولكم أن تتصوروا حجم الكارثة الآن حول الكتب المترجمة حاليا والتي توزع في العالم العربي، وكل ما أريد أن أضيف قوله حول كتاب حروب العقل قريب مما يتضمنه تعليق العضو 모나:
أعتقد أن الموضوع الذي يتناوله الكتاب مهم إلى حد ما، وفضيحة فيسبوك وCambridge Analytica تؤكد ذلك، والسؤال المطروح هو كيف يمكن أن يتم إسناد مهمة ترجمة كتاب بهذه الأهمية إلى مترجم لا يرتقي مستواه حتى إلى مستوى الهواة؟ ما رأيكم؟
التعليقات
حسنًا علينا محاربتهم في ساحات الوغى ونشرب عرق سوس معًا لنستطيع التفاهم
لا أدري كيف يتم نشر هذه الترجمات الطفولية
شخصيًا كنت سوف أعود إلى دار النشر وأفتعل شجار وأعيد لهم الكتاب بطريقة مهينة (حسنًا احب الشجار اعترف) لكن لو اشتريت كتاًب و أتضح ان الترجمة سيئة وطفولية هكذا والأدهى متعمدة لسعرت بغصة بصدري على إخراجها بأحدهم.
انا معك يا صديقي فهذا يضع دار النشر و الترجمة بين احتمالين لا ثالث لهما ، الاول انها تتعمد نشر كتب مهمة بتحريف المحتوى لجعله غير مفهوم و هنا الهدف الاكبر لمثل هذه التصرفات واضح جدا و خطير و لا داعي لان اتعمق به ، اما الثاني فهو ان هذا الناشر لا يهمه غير الربح المادي فقط و ( طز ) في القاريء المهم ان يربح الناشر باي ثمن حتى لو كان المترجم اغبى من ان يترجم صفحة واحدة بشكل ادبي و علمي مقبول المهم ان يضع النقود في جيبه على حساب الناس البسطاء
غالبا ما ارى مثل هذه الاخطاء و اضحك ، و شر البلية ما يضحك ، ثم اقلب الصفحة
اذكر في احد الكتب كان هنالك مقطع عن grapes of wrath و هي رواية شهيرة ( عناقيد الغضب ) الا ان المترجم ترجمها بـ ( عنب وارث )
و اخرى يشبه بها الكاتب الشخص الخالي من المشاعر ب( سبوك ) ( و الواضح ان الكاتب يقصد الشخصية الشهيرة من مسلسل ستارتريك و هو سبوك الذي يتعامل بمنطق لا بمشاعر مع الاحداث ) الا ان المترجمة ترجمتها ( الدكتور سبوك ، طبيب امريكي خالي من المشاعر مشهور في الخمسينيات ) ههههه لا اعرف اين الربط ، هنا خلطت بين شخصيتين مهمتين الاولى خيالية و الثانية حقيقية و الخطا كارثي !
هنالك ايضا كلمة ( اذهبي ايتها المضرب الكبير ؟ّ! ) في حين ان الاصح كان ( العجوز الشمطاء ) oldbat و غيرها الكثير ، هذا مما يحضرني حاليا و غالبا ما اقوم بتاشير هذه النكت في عالم الترجمة خلال قراءاتي لاني حالما اشعر ان هنالك عدم دقة في الترجمة اعود حالا الى الاصل النكليزي لاتاكد