كيف تترجم attribute ؟

  • samer_jabal
  • أترجمها: سِمَةٌ.

أتمنى أن تطلعوا على هذا أيضًا:

يرجى الدخول لحسابك أو تسجيل حساب لتستطيع إضافة تعليق
حساب جديد دخول

التعليقات

الكلمة تحمل معاني كثيرة منها: خصائص، صفات، مميزات، خصال و أحيانًا قد تأتي بمعنى رمز.

يُعرف المعنى من السياق.

Attributes = خصائص. (أحيانًا "صفات")

برأيي يمكن ان تترجم للكثير من المصطلحات الصحيحة

سمة، خاصية، خاصة، صفة

لم أعد أترجمها أو أترجم أمثالها إن كنت أقرأ مقالًا بالعربية -يحدث مرة كل سنة- عن JavaScript وقال سمة العنصر لن أفهم ماذا يريد أن يقول تبًا ماذا يقصد بالسمة؟؟؟ أيقصد نوع العنصر، العلامة المميزة له في الصفحة أم معرفه(Id)، دع الكلام كما خلق فلن يكتبها سمة في الشيفرة وإن كنت مُصّرًا اكتبها مع الترجمة في كل موضع ستذكرها به.

لكن ماذا إن أردت كتابة كتاب أو مقالة تشرح بها شيء ما! فعندئذٍ أنت بحاجة لأن تترجمها لشيء ما. أليس كذلك؟

إذا كانت المقالة برمجية لا، لستُ بحاجة، فلن أترجمها في الشيفرة!، ربما أكتبها(أي الترجمة) بين قوسين.

لم أقصد "الشيفرة" لكن قصدي الشرح المكتوب نفسه!.

سبحان الله! كيف تخيلت ذلك :)، أقصد أنه بالنهاية سيكتبها Attribute ترجمتها ستجعله يتشتت فقط، ولن يقول رائع لم أكن أعرف أنها بالعربية تعني ذاك! تلك عبارة وتلك مجادلة وتلك وسيلة وتاه منك من يقرأ المقال.

[ليس بغرض الجدال بل النقاش] ألا يستحق القارئ أن يعرف معناها كما في: دالَّة، متغيِّر... إلخ. وهذا سبب الطرح.

نعم ولم أقل ألا تذكر الترجمة، لكن بعض المترجمين يكتبونها بالعربية فقط، وعلى الأغلب هذه المصطلحات لا يوجد إتفاق في ترجمتها ذا يترجمها مجادلة وذاك يترجمها مدخلة ...

هذا صحيح. فترجمة object oriented programming برمجة كائِنيَّة التوجُّه من ملاحظتي هذه أصبحت المعتمدة بعد أعوام من الجدال. ومشروع عيون العرب لم يقدم الطرح المرجو بالوصول لترجمة موحدة للمصطلحات التي حدث فيها التناقش!. للأسف، بل يطرح عدة ترجمات متفق عليها.

اريد ان تفكر في الحديث الذي سأقوله لك الآن ومن ثم تراسلني بما فهمت ولماذا كتبت لك هذا التعليق، راجع كل تعليقاتك هنا على حسوب يا سيد يوسف ثم استنتج ما الشيء الذي يربطها ببعضها ثم كلمني:

قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

"خير الكلام ما قلّ ودل".