- أترجمها: سِمَةٌ.
أتمنى أن تطلعوا على هذا أيضًا:
لم أعد أترجمها أو أترجم أمثالها إن كنت أقرأ مقالًا بالعربية -يحدث مرة كل سنة- عن JavaScript وقال سمة العنصر لن أفهم ماذا يريد أن يقول تبًا ماذا يقصد بالسمة؟؟؟ أيقصد نوع العنصر، العلامة المميزة له في الصفحة أم معرفه(Id)، دع الكلام كما خلق فلن يكتبها سمة في الشيفرة وإن كنت مُصّرًا اكتبها مع الترجمة في كل موضع ستذكرها به.
لكن ماذا إن أردت كتابة كتاب أو مقالة تشرح بها شيء ما! فعندئذٍ أنت بحاجة لأن تترجمها لشيء ما. أليس كذلك؟
إذا كانت المقالة برمجية لا، لستُ بحاجة، فلن أترجمها في الشيفرة!، ربما أكتبها(أي الترجمة) بين قوسين.
سبحان الله! كيف تخيلت ذلك :)، أقصد أنه بالنهاية سيكتبها Attribute ترجمتها ستجعله يتشتت فقط، ولن يقول رائع لم أكن أعرف أنها بالعربية تعني ذاك! تلك عبارة وتلك مجادلة وتلك وسيلة وتاه منك من يقرأ المقال.
[ليس بغرض الجدال بل النقاش] ألا يستحق القارئ أن يعرف معناها كما في: دالَّة، متغيِّر... إلخ. وهذا سبب الطرح.
نعم ولم أقل ألا تذكر الترجمة، لكن بعض المترجمين يكتبونها بالعربية فقط، وعلى الأغلب هذه المصطلحات لا يوجد إتفاق في ترجمتها ذا يترجمها مجادلة وذاك يترجمها مدخلة ...
التعليقات