ما الترجمة الأصح؟
كيف تترجم it's okay ؟
It is Ok عبارة تختلف سياقاتها، ولذلك قد تختلف الترجمة وفقاً للسياق. وربما جازت وصحت جميع الترجمات التي أوردها زملائي في التعليقات السابقة. فأنا أترجمها في بعض الأحيان أن لا بأس، وحسناً. لا عليك. أو يجوز ذلك. أو لا مانع عندي. وأشكركم على السؤال فهو محفٌز على التفكير. على كل حال ربما لا يشيع استخدام هذه العبارة في المقالات والمواضيع والكتب الأكاديمية أو الأدبية وإنما في الحوارات الدارجة في معظم الأحوال مثل الأفلام والتمثيليات والروايات والسيناريوهات. هذا بحسب رأيي وخبرتي المتواضعة.
It is Ok عبارة تختلف سياقاتها، ولذلك قد تختلف الترجمة وفقاً للسياق.
كلامك دقيق فأنا حاولت من سؤالي البحث عن الترجمة الأنسب, وأعتقد أنه بحث عن سراب.
على كل حال ربما لا يشيع استخدام هذه العبارة في المقالات والمواضيع والكتب الأكاديمية أو الأدبية وإنما في الحوارات الدارجة في معظم الأحوال مثل الأفلام والتمثيليات والروايات والسيناريوهات. هذا بحسب رأيي وخبرتي المتواضعة.
صحيح فأنا أراه في الأفلام والقصص ولا أراه أكاديميًا.
السلام عليكم.
ترجمة مُقترحة للنص:
دائماً هناك القليل
"كُنت أمزح". دائماً ما تُخفي ورائها قليلاً من الحقيقة،
و "لا أعرف". دائماً ما تُخبئ في طياتها شَذَراتٍ من المعرفة.
أما "لا أبالي" فدائماً ما تسري في وِجدانها بعض العاطفة،
و "أنا بخير" دائماً ما تعتَصِرُ بداخلها طفيفُ الألم.
أرى أن العبارة — "لا بأس في الأمر" — مناسبة أكثر في هذا السياق.
أحيانًا يكون الشخص الذي يقول هذا، يتألم في باطنه لحدوث شيئ ما، لكنه يريد إخفاء الأمر، بقوله It's okay :)
التعليقات