اتذكر كيف كان مترجم جوجل google translate محط سخرية

فترجمته حتى قبل ثلاث سنوات كانت ركيكة و لا يعتمد عليها

واصبحت ترجمة جوجل(او الترجمة الالية بشكل عام) رديفة لمن يترجم نص بشكل سيء او غير مفهوم

و لكن حاليا الترجمة اقرب للاحترافية! و لا تحتاج الا لتعديلات طفيفة

فمن اصل 50 كلمة للترجمة(بعد عدة اختبارات) عادة لا تحتاج الا لتعديل كلمتين او ثلاث!

و يقال ان الترجمة من الانجليزية للغات اخرى خصوصا الاسبانية ذات جودة افضل

التقدم الملحوظ سببه اضافة الذكاء الاصطناعي

Google Neural Machine Translation

بينما سابقا الترجمة كانت تعتمد على طرق احصائية

قد نشهد بالمستقبل القريب نسخ مختلفة من جوجل للترجمة بمجالات محددة كالترجمة الطبية او الهندسية او حتى الادبية

تطور الترجمة الالية سيتيح التواصل و البحث بلغات مختلفة و بدون اتقان لغات جديدة.