هذا النقاش عصف ذهني للتطبيقات التي تتعامل مع اللغة، وتحتاج إليها بالعربية،
قد تكون تطبيقا رأيته للغة أجنبية وتتمنى أن ترى مثله بلغتك،
أو أمر تحتاج إليه في أي وقت وتودّ أن تراه منفّذا.
أود رؤية تطبيق يساعد على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، أو من أي لغة إلى العربية، طريقتي في الترجمة هي أن أقرأ ما سأترجمه وأمر على كلمات ألاحظ أنها تحتاج لقاموس لكي أجد ترجمة مناسبة لها، مصطلحات تقنية أو كلمات لها ترجمات مختلفة بحسب السياق، سأوفر على نفسي كثيراً من الوقت لو أتاح لي البرنامج أن أحدد هذه الكلمات بالنقر مرتين عليها ليحددها ثم يجهز البرنامج قائمة بالكلمات المناسبة لترجمتها دون أن يعرضها، فقط عندما أضغط على الكلمة مرة أخرى يعرض هذه القائمة.
كذلك سيساعدني إن أخبرت البرنامج أن الكلمة الفلانية إن ظهرت فهي تترجم إلى كلمة ما، مثال: website تترجم دائماً إلى موقع أو موقع ويب، websites - بإضافة حرف أس - تترجم إلى مواقع أو مواقع ويب، وهكذا مع تحديد قائمة كلمات تترجم تلقائياً يمكن للبرنامج أن يوفر علي الوقت.
كذلك لو وفر البرنامج طريقة لعرض وثيقتين بجانب بعضهما البعض، الوثيقة اليمنى للترجمة واليسرى للنص الأصلي، أيضاً من المفيد أن يقسم البرنامج الوثيقة الأصلية إلى أقسام، مثلاً تقسيمها على مستوى الفقرات، أو مستوى قسم تحت عنوان محدد، مثلاً فصل من كتاب أعمل عليه، ويعرض هذا القسم فقط ما دمت أعمل عليه ثم بضغطة زر أنتقل للقسم التالي.
هذا ما لدي الآن، إن كان لدي مزيد من الأفكار سأعود بها.
يبدو بأنك تحتاج إلى قراءة هذا الدليل : "دليل توطين البرمجيات الحرة" :
ستجد فيه إجابات عديدة على ما تبحث عنه:
أخي الغالي : ما تتحدث عن موجود مسبقاً ويعرف بـ CAT tools وهي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب، وهي عديدة من أشهرها أوميجا تي ،تطبيق مجاني وحر ويدعم اللغة العربية، يمكن الاطلاع عليه من هنا :
.
أحد تقنيات الترجمة تعرف بذاكرة الترجمة أو Translation Memory وهي مدعومة بمعظم أدوات الترجمة باستخدام الحاسب، ويمكن التعرف عليها بشكل أكثر هنا
شخصيا أعاني من مشكلة ترجمات بعض المصطلحات من الإنجليزية أو أي لغة أخرى إلى، مثلا، كلمة Selfie ! لا يوجد لها مقابل (كلمة واحدة) باللغة العربية والكثير من الكلمات الأخرى
وهل تتصور أنه سوف يظهر برنامج ترجمة من اللغة الإنجليزية مثلا إلى العربية يتفوق على ترجمة ڨوڨل ؟ أظن أن الأمر صعب قليلا أو يحتاج إلى شركة ضخمة جدا لتقوم بمهمة مثل هذه.
الأخ كاتب الموضوع طلب أفكاراً وهذا ما فعلته، لا يهم كيف ستطبق الأفكار، يمكن للبرنامج أن يعتمد على خدمات غوغل مثلاً.
الكلمات التي لا ترجمة لها مثل Selfie ابحث لها عن ترجمة، هذا ما فعلناه مع blog والتي تحولت إلى مدونة، كنا نسميها سجلات شخصية، شخص ما اقترح اسم مدونة ورسخت الكلمة.
وكلمة مدونة هل تم إستعمالها أو إضافتها رسميا للغة العربية كمصطلح يدخل على الـ Blog ؟
وطبعا كان هناك مدونين "أصحاب قرار" (مثلك :) ) هم الذين استطاعوا نشر هذا المصطلح الجديد ؟
لن أنتظر إضافتها رسمياً، من هي الجهة المخولة بذلك؟ وهل هي جهة يعترف بها الجميع؟ تطور اللغة ليس مربوطاً بجهات رسمية، بل الناس أنفسهم هم من يطورون اللغة بإدخال كلمات جديدة وطرق جديدة لاستخدام الكلمات.
لست صاحب قرار ولم أكن يوماً، كنت محظوظاً أنني بدأت أول مدونة وكان يزورها كثير من الناس، لذلك ساهمت في نشر مصطلح مدونة.
كما نعلم فإن العلم يتسارع والمصطلحات في ازدياد، وحركة التعريب والترجمة إلى العربية ضعيفة جدا، فما بالكم بحالها مع التسارع في إنتاج المصطلحات؟!
وكنت قد درست مادة عن الترجمة والتعريب، وذُكر فيها رأي بأن هناك كلمات أجنبية تنتشر بسرعة ثم يأتي تعريبها متأخرا فالأولى أن تبقى كما هي وأن توضع على وزن عربي ( أفترض أن فهمي لما قرأت صحيحا)، وأنا مع هذا الرأي - مع إني غير متخصصة- فإذا لم يأتِ تعريب الكلمة في وقتها فإن التأخير سيصعب من إحلالها واستخدامها.
ذكر الأخ GeekEmad أنه لم يجد لكلمة Selfie مرادفا في كلمة واحدة، أما أنا فلم أفهم معناها فبحثت عنها في غوغل فلم أجده، فلجأت إلى أحد أبنائي لمعرفة معنى الكلمة. إذن هناك شخص في مكان ما يعرف معنى تلك الكلمات، و هذا الشخص قد يكون لديه ترجمة أو تعريب مناسبين، ونحن نحتاج لذلك المرادف ترجمة أو تعريبا بسرعة ولن ننتظر حتى يعتمد من جهة رسمية.
و بناء على ذلك فقد خطرت لي فكرة وتساؤلا: ألا يوجد موقع تشاركي لترجمة المفردات الجديدة إلى العربية ؟ ويكون على غرار ويكيبيديا، تكون المشاركة فيه مفتوحة للجميع سواء لغوي مختص، أو أي شخص مهتم باللغة العربية، أو شخص تعنيه الكلمة لأنها في مجال تخصصه. فيسهم بتقديم معنى الكلمة كما يراها، ثم يكون هناك تقييم لتلك المترادفات المطروحة بطريقة أو بأخرى، أو كما في إجابات غوغل، بحيث يُنتخب المرادف الأقرب للمعنى.
أتوقع أن موقعا كهذا سيكون حي ومواكب للمفردات التي تظهر لنا في كل يوم ودلالاتها الجديدة في السياقات المختلفة، وقد يشارك اللغويوين الغيورون في ذلك، فتفتح لهم مجال للمشاركة في الترجمة والتعريب، بعيدا عن خطوات الجهات الرسمية الثقيلة والبطيئة.
اليوم، في حصة اللغة الفرنسية ( أدرس في آخر سنة قبل الثانوي :D ربما أنا أصغر واحد في مجتمع هنا) كنت أبحث عن كلمة في المعجم، فوجدت كلمة Hobby في المعجم الفرنسي ! فسألت الأستاذة كيف أتت كلمة إنجليزية 100% إلى الفرنسية ؟ فأخبرتني أنهم في فرنسا يملكون "مجمع لغة فرنسية" حيث يدرسون كل كلمة جديد يصير المجتمع يستعملها مثلا أو مصطلح لابد من إضافته للفرنسية فيضيفونه مهما كانت لغته الأصلية...
على عكس اللغة العربية التي على ما يبدوا أنها تضيف بعض المصطلحات (حسب ما قالت لي أمي وهي أستاذة لغة عربية) لكن بعد سنوات من أن يتم استعمال أو إختراعها وهذا عيب كبيرا جدا وعائق كبير !
بالنسبة لكلمة Selfie فهي كلمة نوعا ما حديثة، لكن ما فاجئني هو أنه تم إضافتها رسميا إلى اللغة الإنجليزية، يعني لم تعد مجرد كلمة "طائشة" بل معترف بها.. وإضافة الكلمات التي تصير مستعملة بكثرة في المجتمع للعربية فكرة إقترحها أحدهم في مقال له من سنة 2009 لكن لم تكن هناك أية ردة فعل لأفكاره :(
فكرة الموقع أكثر من رائعة وأعجبتني، لكن سوف يلقى معارضة كالعادة ولذلك لابد من الحصول على دعم لفكرة الموقع وطريقة عمله أولا. ربما يقرأ أحد أعضاء إدارة حسوب هذه السطور ويقرر إطلاق هذا الموقع :D
لدينا أيضا في العالم العربي مجمع لغة عربية في القاهرة، وآخر ربما في دمشق لست متأكدة، المهم أن لدينا مجامع لغة، ولدينا العلماء، والعربية قادرة على استيعاب المستجدات، ومع ذلك الإنتاج لا يذكر. وأصبح لدي قناعة أن العمل المؤسسي الرسمي العربي بطيء (مع صحته ودقته) ولكنه يأتي بعد فوات الأوان، بينما العمل الذي يقوم على تشارك الناس وباستخدام التقنية يكون سريعا ومنجزا وحيا، انظر ويكبيديا خير مثال، وقد لا يكون صحيحا ودقيقا، ولكن على الأقل تستطيع الوصول إلى مقترحات حول الكلمة.
هناك حاجة لذلك، فمثلا كنت أقرأ في دراسة بعنوان: college students' text messaging, use of textese and literacy skills، ولم أجد مرادفا لكلمة textese ، فكتبتها بالأحرف العربية إلى إشعار آخر.
عندما قرأت تعليقك وتصادف عن بحثي عن الكلمة نفسها، و من قبل لدي كلمات لم أجد لها مرادفا خطرت لي هذه الفكرة، كمشاركة في العصف الذهني الذي طرحه الأخ طه.
التعليقات