هل ما زال مجال الترجمة مطلوب؟


التعليقات

ما زال مطلوباً ويتمدد.

أما بخصوص التقنيات الحديثة فهي لن تؤثر إلا في تسهيل عملهم لأن الناتج الأخير في الترجمة لا بد أن يمر بعين المترجم المحترف.

الترجمة عملية إبداعية في نهاية المطاف.

للإجابة عن تساؤلاتك بتفصيل أكثر (ينطبق الأمر على معظم اللغات وليست الإنجليزية فحسب)

بخصوص التهديد التقني الذي يواجه ميدان الترجمة راجع:

بخصوص السوق وهل يعاني من ازدحام وها الفرص قلت أم لا؟ راجع :

حسب علمي لا يوجد إحصائيات دقيقة لحصص اللغات في الترجمة. لكن الروسية والفرنسية متوفرة و مطلوبة وحتى اللغات الآسيوية اليابانية والصينية

لأخذ نظرة عن الموضوع اعمل ما يلي:

  • انضم إلى مجموعة "رابطة المترجمين الفريلانسر" و"وظائف المترجمين الفريلانسر"
  • اكتب اللغة التي تريد معرفة الطلب عليها في خانة البحث بالمجموعة وستجد منشورات عنها بحيث تقدر مبدئيا حجم الطلب عليها

ملاحظة: لا تبحث بالفصحى فقط بمعنى أبحث بكلمة روسي وبكلمة روسية وكلمة فرنسية وكلمة فرنساوي

وهكذا كلما نوعت كلمات البحث كانت نظرتك أدق

استعمل نفس الطريقة مع مجموعات المترجمين الأخرى في فيسبوك وغيرها مثل تلغرام وواتساب.

ماذا عن العربية؟

بخصوص العربية يشملها الأمر لأن الترجمة تتم بزوج لغوي مثلاً عربي -إنجليزي والعكس؛ فرنسي روسي والعكس وهكذا.

أضيف الطلب الكبير على المتجرمين الفوريين من و إلى اللغة العربية في وكالات الأمم المتحدة ومكاتب شؤون المهاجرين و قنوات التلفزيون ،أنا شخصيا رغم أنني لست مختصا في الترجمة فقد عملت في فترة ما في الترجمة بين اللغة العربية والإسبانية .فسوق المترجمين مزدهرة منذ القدم ولن يتوقف الطلب عليها

هذا صحيح لكن عدد المترجمين الملتزمين بالثلاثة شروط أعلاه قليل أصلا العملاء الجيدون يطلبونهم ولا يجدونهم بسهولة.

لا قصدي عن كمية الطلب عليها

هل هناك طلب عليها؟

نعم الطلب كبير على المترجمين المحترفين

لكن هناك ٣ شروط للحصول على أعمال دائمة ومستمرة

أ- الجودة

ب- الالتزام (التحلي بالأمانة وتسليم العمل في المواعيد)

ج- التسويق المستمر

وفّر هذه الشروط وستعمل حتى في العيد إن أردت ذلك، وسيطلبونك بالاسم ويسعون إليك لا العكس

هل الدفع جيد؟

وماذا عن خدمات الترجمة الى العربية في مواقع العمل الحر الاجنبية؟

الدفع ممتاز جداً

يمكنك جني من 600 حتى 2500 دولار شهرياً راجع هذه الحلقة للتفاصيل :

وماذا عن خدمات الترجمة الى العربية في مواقع العمل الحر الاجنبية؟

غير مجزية. لكن تصلح للمبتدئين. للمبالغ الأعلى ابحث في شبكة اللينكداين. (الطريقة

ملاحظة إن لم يكن لديك معرض أعمال فلن تحصل على أعمال مدفوعة جيدة.

ما العمل لمن ليس له معرض أعمال؟

اصنع واحداً راجع بودكاست يونس توك لمعرفة كيف تفعل ذلك بالتفصيل.

نعم وهي مهنة لا تندثر وباعتقادي ستبقى

الترجمة فن أدبي ، لا يمكن لتقنيات الترجمة ، ترجمة لغة إلى أخرى مع الحفاظ على كامل تركيب الجمل النحوي واللغوي أيضًا ،( لا أقصد بالنحوي فقط في اللغة العربية).

حتّى وإن ترجمت بجودة عالية لن تكون كالمترجم المتمرّس الّذي يفهم ويميّز بينما الحاسوب لن يفعل ، فمراجعة المترجم للنص بعد عرضه على المترجم الآلي لابد منه.


العمل الحر

مجتمع لمناقشة وتبادل الخبرات حول العمل الحر. ناقش استراتيجيات النجاح، التسويق الذاتي، وإدارة المشاريع. شارك قصصك، نصائحك، وأسئلتك، وتواصل مع محترفين في مختلف المجالات.

107 ألف متابع