الدرس الأول من هنا

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :

النص الأول: وهو النص الأصل source text

النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

في البداية :

عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قم بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرة ما أم معارضة وهكذا....

الأمر الثاني :

عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.

الأمر الثالث :

هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغة الأخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية

I thought he would investigate the matter himself

فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،

مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هي

أعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.

رابع الأمر:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أو نص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:

لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:

The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it with his (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.

إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمة right، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وكل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعاني right في القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:

سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمها بيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالب رسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كان عادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.

هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامس الأمر:

أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أن تعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل

David الذي يعني داوود

Eve التي تعني حواء

Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماء وملوك

Averroes يعني ابن رشد

Avicenna يعني ابن سينا

Alhazen يعني ابن الهيثم

Caesar قيصر

Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر

واسماء الدول

Abbasides: العباسيون

Ommidads الفاطميون

Ottomans العثمانيون

واسماء الفلاسفة

:

Aristotle ارسطو

Socrates سقراط

Pythagoras فيثاغورث

اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء

Tigris نهر الفرات

و Jericho التي تعني أريحا

Hebron التي تعني الخليل

و Acre بمعنى عكا

والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا

سادس الأمر:

أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول

Diamond cut diamond والذي يعني

" الألماس يقطع الألماس"

فلو تركتها هكذا لما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلا الحديد"

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في الترجمة هذه الجملة

It is raining cats and dogs

فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجم

فالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي

"تمطر السماء بغزارة"

مثال أخر:

قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها

"إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكون الترجمة

إنه هاديء تماماً

ولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار

المصدر: