قبل أن تبدأ تترجم،

ما هي صفات المترجم ؟

انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:

هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟

هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟

هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟

ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.

الأمر الثاني:

ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟

أولاً:

عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أم بلغة اخرى عليك أن تفكر وتحلل

ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟

(أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)

لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود،

فمثلاً :

لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.

ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته

فمثلاً:

لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:

sarah is constantly leaving the window open

قد يترجم المترجم هذه الجملة : تترك ساره النافذة مفتوحة باستمرار

-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------

لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكر constantly في جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة .

--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------

لماذا تترك ساره النافذة مفتوحة باستمرار

هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،

فظروف كـ always, forever, constantly إن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غاضب.

الأمر الثالث:

ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لماذا تترك ساره النافذة مفتوحة باستمرار" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامة استفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

الأمر الرابع:

إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:

هل المعنى واضح وصريح؟

هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟

هل القاريء يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريء أن نصك المترجم وأحس أنه مترجم، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي، وستكون ناجحاً)

الأمر الخامس:

هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الإقتصادية، وللسياسية وللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.

قمت بنقله من هذا الحساب في الفيس بوك