صن مي هوانغ: الدجاجة التي حلمت بالطيران
هان كانغ: النباتية
لا أشعر أن مثل هذه الأعمال يجري ترجمتها لقيمتها الأدبية، بقدر ما أن كل شخص صار الآن ينقل إلينا ما يجيد من لغته الثانية، ولأسباب تجارية بحتة في ظل موجات الترجمة المتدفقة.
أتفهم تمامًا ما أشرت إليه خاصة في ظل اتساع حركة الترجمة مؤخرًا بشكل ملحوظ مما يجعل من الصعب أحيانًا التمييز بين ما يُترجم لقيمته الأدبية الحقيقية وما يُنقل بدافع تجاري أو تحت تأثير موجات رائجة
لكن رغم ذلك أعتقد أن بعض هذه الأعمال مثل الدجاجة التي حلمت بالطيران والنباتية تحمل طابعًا إنسانيًا وتجريبيًا قد يلامس جمهورًا معينًا حتى إن لم تكن ذات قيمة أدبية تقليدية بالمعايير الصارمة فالتـرجمة تمنحنا نافذة لاكتشاف تجارب ثقافية مختلفة لكنها بالتأكيد تحتاج إلى وعي نقدي في اختيار ما يستحق أن يُنقل فعلًا لا مجرد اجتهاد فردي أو رغبة في مواكبة السوق
شكرًا لكلامك العميق والمحترم مثل هذه الملاحظات تفتح الباب لنقاش مهم حول دور الترجمة ومسؤوليتها