الكنز المفقود

                      "قصة قصيرة "

إبراهيم أمين مؤمن/مصر

أحداث القصة من قديم الزمان.

وفور خروجهما من الكهف، كانت الشمس قد بدأت تبث أنوارها الذهبية فوق السهول المتسعة، حين نهض الجوادان من بسطيهما. رفعت الكحيلة والأدهم ذيليهما عالياً في تناغمٍ مع حركاتهما الأنيقة، وتوسعت فتحتا أنفيهما في حركة واحدة، كأنهما يستنشقان الهواء بكل قوى الحياة الجديدة التي ملأت المكان. عندها، وفي سكينة الوجود، تبسم كهف وكهيفة لهما، غارقين في مشهد تلك اللحظة العميقة التي عكست ما كان عليه الحال منذ لحظات قليلة، قبل أن تتطهر قلوبهم وتبتعد عن الأوساخ التي تراكمت على مر الزمن.

قال كهف، وهو يميل برأسه قليلاً إلى الوراء، مُتأملاً في الجو الذي تغير حوله: "تُرى، هل يكون العشب الذي أكلتماه هو الذي سمّاكم، أم أن طول البسط بالوصيد هو الذي جعلكما أكثر صحة؟"

لكن الجوادين صهلا لهما في إجابة صامتة، فكأنما أبت ألسنتهما إلا أن تظل غارقة في غموضها، لا تُدلي بما تعنيه. فابتسم كهف في نفسه، ثم التفت إلى كهيفة قائلاً بحزم: "حالما يجف حبر الريشة، نطوي الرسالة، ونمتطي الجوادين، ونسرع بالرحيل. هناك الكثير من الأمور التي تنتظرنا."

قبل أن يُكمل جملته، قاطعه الأدهم بصهيل عال، وكأنما أراد أن يعلن عن حماسةً غير مكتومة لبدء هذا الفصل الجديد. ثم تبعته الكحيلة بصهيلٍ آخر، فزأر الفرسان وكأنهما في تناغم مع الإرادة المشتركة بينهما. وفي حركة واحدة، أسرع الفارسان بأخذ الراية المعلقة على باب الكهف، حيث كان يُرسم عليها صورة لقاعة محكمة تحاكم الضمائر، ثم ناولاها لهما.

قال كهف، مستغرقًا في لحظة من الإعجاب الشديد: "ما أحفظكما للأمانة، أيها الوفيان!" ثم رفع الجوادان ذيليهما بتؤدة، ونظرا إليه وكأنهما يتفهمان أهمية تلك اللحظة التي ستمثل محطًا مفصليًا في رحلة طويلة.

توقف للحظة، وعاد يتحدث إلى كهيفة بصوت هادئ، كما لو كان يراقب طيفًا بعيدًا عن أعينهما: "الآن نسرع بالراية وتلك الرسالة إلى الملك، نبلغه ما فيها، وندعوه لما حلّ بنا من خير، فربما إذا صلح الحاكم، صلحت الرعية."

ثم استأنف كلامه في ذات السياق، مُتوجهاً إليها بمزيد من الوضوح: "والآن، هيا انزعي عن جسدك هذا اللباس الأسود، كما سأفعل أنا. ما عاد يليق بنا هذا اللباس بعد أن تطهرت قلوبنا. نرتدي الثياب البيضاء."

أسرع الأدهم وكحيلة، وكأنهما يترجمان ما قاله لهما من دون تفكير، وأمسكا بالثياب التي كانت معلقة بجانب الراية، وناولتهما لهما بكل هدوء. تبسمت كهيفة في تلك اللحظة، وأشارت للأدهم بأن يُولي نظره عنها، حتى تتمكن من ارتداء ثيابها بكل خصوصية. فابتعد الأدهم مسرعًا، وتوارى خلف جدار الكهف.

قالت كهيفة، وهي تشعر بشيء من السرور: "لقد أحسنت ترويضه وتربيته، يا زوجي الحبيب. حسن خلقه وصفا ضميره."

وفي تلك اللحظة، صهلت الكحيلة وزفرت بضيق، وكأنها تشارك الفرح ولكنها تحمل شيئًا من الرهبة. نظر إليها كهف مبتسمًا وقال: "وأنتِ يا الكحيلة، لقد أحسنتِ كهيفة تربيتك، فصفا ضميرك."

أمسك الأدهم والكحيلة المزمار والطبل على التوالي، وكأنهما يعرفان جيدًا كيف يتناغمان مع اللحن الجديد الذي سيُعزف في تلك اللحظة. تبادلا نظرات مع كهيفة وكهف، ثم بدآ يتبعان النغمة المتناغمة التي أطلقتها أنفاسهم، وتناوبت أقدامهم على الأرض، وكأنهم يرقصون رقصة المربع معًا، في انسجام تام.

وكان الاحتفال يزداد عمقًا، ليس فقط بسبب الرقصة أو الموسيقى، ولكن لأنه كان يمثل لحظة طهارة جديدة، مثل تنقية الروح التي مروا بها طوال رحلتهم. بدا أن البسمة ستسكن قلب كل أهل القرية، وأن الحياة ستكون أكثر طهرًا، ليس فقط للبشر، بل أيضًا للحيوانات التي رافقتهم في رحلتهم هذه.

لكن، كما هو الحال دائمًا في الحكايات العميقة، تظل الأيام تحتفظ بمفاجآتها، ففجأة تغيرت ملامح الوجوه، وتحولت البسمة إلى تجهم على الشفاه، وتسلل الخوف في الأعين. كانت الأصوات التي تصل إليهم من بعيد لا تبشر بأي خير، وكان الصوت الذي يتعالى مع الرياح يشير إلى بداية النهاية.

لم يمضِ وقت طويل، حتى انقض جيش الحاكم عليهم، وكأن تلك اللحظة التي بدت شديدة الطهر والبراءة، قد حانت نهايتها في تلك اللحظة التي لا رجعة فيها.

وكان الحاكم قد تقدم في موكب مهيب وسط بطانته، حتى وصل إلى السجن الذي يقبع فيه كهف وكهيفة، اللذين كانا موثقين في عمودين خشبيين في الزنزانة. وقام الجلاد بعذاباتهما المتواصلة، فاستوقفه الحاكم بحركة غريبة، وقال: "اخرجا من صمتكما، وأخبراني عن الكنز، أين خبأتموه؟"

همس كهف في البداية، محاولاً أن يطلق لسانه من أسر الألم، لكن الكلمات كانت تتعثر على شفتيه. فظل الحاكم صامتاً، وهو يعلم أن السياط قد أخرست جسد الرجلين، وأن العذاب هو سيد الموقف الآن. وبعد لحظات من الصمت، شعر كهف أن لسانه يستطيع التحرر أخيراً، فدفعه بكل ما أوتي من قوة، وقال بصوت يفيض بالضعف: "الكنز في الكهف... وأرجو أن تطمئنني على الأدهم والكحيلة."

نظر الحاكم إليه في نهم، ثم قال في لهجة متفاجئة: «عيوني الذين شاهدوكما أكدا لي أنه لم يكن معكما شيء سوى الحصانين. فكيف لكنز أن يكون معكما وأنتما تمتطيان الجوادين؟"

هنا، تدخل الوزير الذي كان يقف صامتًا خلف الحاكم وقال بصوت بارد: "أيها الحاكم، لم يكن معهما سوى بقجتين صغيرتين، ربما تحتويان على بعض المتاع البسيط، أما الكنز الذي تحدثون عنه فقد ورد إلينا أنه ذو حجم كبير، كحجم خيمة."

توقف الحاكم في تفكر، وعيناه تلمعان بالريبة. «إذن، خبأتما الكنز حين علمتما بأن القبض عليكما أصبح أمرًا محتملاً... واندفعتما نحو الكهف لتختبئا هناك".

ثم تجرأ وسأل قائلاً في حزم: "مَن الخائن الذي أخبركما أنني أمرت بالقبض عليكما؟ وأين الكنز يا كهف؟"

لم يكن هنالك جواب، فسكتت كهيفة، ثم شعرت بشيء من العزم يهبها القوة لتجيب. "أيها الحاكم، نحن لا نعلم ما الذي دفعك للاعتقاد أننا أخفينا الكنز في الكهف... لكن الكنز هناك. والآن، أرجو منك أن تطمئنني على الأدهم والكحيلة، أرجوك." قال الحاكم وهو يلتفت إلى بطانته: "إذا كان الأمر كما تقولان، لماذا هربتما إلى هذا الكهف النائي في الجبل؟"

قال كهف بعينين مغمضتين من الألم: "لقد قصدناه لنبتعد عن الناس، لنرتقي في نفوسنا ونطهر ضميرنا، بعيدًا عن كل شيء تلوثه الأنانية والجشع... كنا نريد أن نعود إلى الفطرة، لنطهر أرواحنا قبل أن نعود إلى حياتنا السابقة... لكي ننشر الحب والخير في قريتك التي يعمها الشر."

لحظات من الصمت تلت كلامه، ثم أضاف: «في الرسالة ستجد دلالة على ما نقول... والراية هي مفتاحنا."

أجاب الحاكم في دهشة: "أي رسالة؟ وأي راية؟"

قال رئيس الشرطة من خلف الحاكم بلا اهتمام: "وجدنا بردية معهم، لكنها تحتوي على كلام فارغ، أما الراية فقد وقعت على الأرض ووطأتها خيلنا عمداً حتى تمزقت، وباتت كالذر تذروه الرياح."

قال الحاكم وهو يضحك ساخرًا: "حتى خيلنا تكرهكما."

ثم أمر باستحضار الرسالة. تناولها، ولكنه لم يعبأ بها، بل قال وهو يوجه كلامه إلى كهيفة: "أخبريني أنتِ، أين الكنز؟"

كان الألم يعتصر قلب كهيفة، لكنها تمسكت بما تبقى لها من قوة وقالت: "لقد وهبنا كل ما نملك من مال – وكم هو كثير – لفقراء القرية وضعفائها قبل أن نغادرها. فكل ما نملك من خير ذهب إلى من يستحقه."

قال الحاكم متسائلًا في سخرية: "ها هي قد كذبتك امرأتك. فالكنز ليس في الكهف"

قال كهف بحزن عميق: "أنا ما كذبت قط... الكنز في الكهف."

ثم هتف مرة أخرى: "أين الأدهم والكحيلة؟"

نظر الحاكم إلى مساعديه، وكانت الغضب تتأجج في قلبه حتى أصاب عقله بالعمى. نظر إلى قائد الشرطة وقال بحدة: "لماذا يكرران السؤال عن الحصانين؟ لعلهما خبآ الكنز في بطونهما!"

قال رئيس الشرطة وهو يبتسم ابتسامة صفراء: "بعد أن فقد هذان الحقيران وعيهما، شغلنا الحصانين، وللأسف اضطررنا إلى قتلهم."

عندئذ، انفجرت آلام كهف وكهيفة، لكن هذه المرة لم تكن الآلام جسدية، بل روحية. فقد صدمهما ما سمعا. قال كهف متأوهًا: "كل شيء جميل في هذه القرية يذبل... حتى تصبح الذكريات كالذر تذروه الرياح."

قال الوزير بنبرة حازمة: "أنا أعلم أن كهف هو ساحر أسطوري، وربما بقر بطن الحصانين بعد قتلهما، لكننا لم نجد الكنز."

أضاف قائد الشرطة: "لا أستبعد ذلك، أيها الوزير. فهذا الرجل كان يملك قوة سحرية تجعل الكهف نفسه محصنًا، فالخيل كانا ينفثان شررًا من عيونهما، وكان العشب حولهما يتحول إلى حيات تتسرب إلى كل مكان، لذا لم يجرؤ أحد من جنودنا على الاقتراب منهما."

قال الحاكم في قسوة: "إذن كان علينا أن ننتظر حتى يخرجوا... ولكن الآن بعد أن مات الحصانان، خرج هذا الساحر... ولذلك أرى أن نداهم الكهف الآن."

وعندما سمع كهف وكهيفة ذلك، تأكد أنه قد نجح في سحره، وأنه أبعد كل من يقترب منهما عن الكهف.

قال الوزير بحزم: "لا، أيها الحاكم، أنصحك بعدم مداهمة الكهف، فقد دفعنا كهف للسحر كي نخلو بعيدًا عنكم، لا يزال السحر بداخله، وله قدرة على تغيير ماهية الأشياء... وربما تجد داخل الكهف ديناصورات جائعة"

في قلب القرية، حيث تسود الظلمة وتغرق الأرض في كراهية الناس وفسادهم، بقي كهف وكهيفة، الزوجان المبدعان اللذان اختارا التكهف بعيدًا عن الفساد وبلوغ النقاء الروحي. كان الحاكم، بما له من سلطة وجبروت، قد ظن أن وراء هذه الغربة سرًا من الأسرار المخبأة في الزمان والمكان، فسعى جاهدًا لاكتشاف الكنز الذي كان يعتقد أنه يكمن في كهفهم. لكنهما، كالحالمين، لم يعترفا بأي شيء، رغم محاولات التعذيب الشرسة التي طالت جسديهما وأرهقتهما.

في لحظة من التردد، قرأ الحاكم الرسالة، "رسالة الخلاص"، والتي كانت تشبه حيرة من أمره. الكنز بالنسبة له كان معدنيًا، أرضيًا، ملموسًا. لكن لهما كان الكنز مختلفًا، كان في الضمير والنقاء، في صفاء الروح. كانت الرسالة معادلة للعقل البشري المحكوم بشهوات الدنيا؛ "أنفسكم دائما قضاة على ضمائركم..." فما معنى هذه الكلمات إذا كانت لا ترتبط بمنافع دنيوية مباشرة؟!

الحاكم، مغلوب على أمره، قرر أن يعيد إليهما الحرية ليحاولوا إحضار الكنز الذي قالوا إنه في الكهف. لكن تلميحاتهم الغامضة ما زالت تطارد تفكيره، فقرر أن يرسل الجنود لمراقبتهما، لتعود القوة العسكرية في النهاية، بعد أن اقتحمت الكهف، لتجد جثتيهما في حال من الجمود الأبدي.

نظرة أخيرة على العظام كانت كفيلة بكشف الحقيقة المرة. لكن الحكيم الذي كان يعيش في الزمان والمكان نفسه أدرك أن الكنز كان شيئًا بعيدًا عن كل تلك التوقعات المادية. نظر إلى الجنود قائلاً: "لقد صدق كهف وكهيفة، الكنز داخل الكهف، هم شاهدوه وتلمسوه بقلوبهم، وكذلك أنا من قبل."

ولكن لم يكن لهم أن يفهموا، كما لم يفهم الحاكم. الحاكم الذي حكم على قلوبهم بالموت كأنه لم يفهم معناه إلا بعد فوات الأوان. حكيم القرية، الذي فهم الرسالة، لم يهرب من نفسه مثلهم، بل ظل يشهد على الحقيقة رغم العذاب الذي لحق به حتى موته. "النفس الضالة ترى الكنز في المادة، أما النفس المطمئنة فتجده في يقظة الضمير."

لكن الحقيقة كانت أبعد من أيديهم. ومهما بذلوا من جهد للوصول إلى "الكنز"، فإنهم كانوا في سعيهم الفارغ لا يبحثون إلا عن سراب. كانوا يبحثون في المكان والزمان، لكن الكنز كان في الداخل؛ في النفس، في الوعي، في إدراك أن الثراء الحقيقي ليس في المال، بل في النية الطيبة والضمير الصافي.

وهكذا، ظل الكنز مفقودًا، كما بقيت الأسئلة تدور بلا جواب حقيقي، حتى بعد مرور الزمن. كانت العظام في الكهف، والرسالة في الأرض، والكنز... في القلب.

                     =============

ENGLISH

The Lost Treasure

Short Story

Ibrahim Amin Moamen / Egypt

The events of the story are from ancient times.

As soon as they exited the cave, the sun had begun to cast its golden light over the expansive plains, as the two horses rose from their resting places. The bay and the black stallion raised their tails high in harmony with their graceful movements, and their nostrils flared in unison, as though they were inhaling the air with all the new life that had filled the space. Then, in the calmness of existence, the cave and its echo smiled at them, immersed in the scene of that deep moment which reflected what had been just moments ago, before their hearts were purified and freed from the accumulated filth of time.

The cave, tilting its head slightly backward, reflecting on the changed atmosphere around it, said: "I wonder, is it the grass you ate that named you, or was it the long stretches of the saddle that made you healthier?"

But the horses neighed at them in silent response, as if their tongues refused to reveal what they truly meant. The cave smiled to itself, then turned to Khaifa and said firmly, "Once the ink of the quill dries, we will fold the message, mount the horses, and hasten our departure. There is much awaiting us."

Before he could finish his sentence, the black stallion interrupted with a loud neigh, as if to announce its uncontained eagerness to start this new chapter. Then the bay followed with another neigh, and the two horses roared, as though in harmony with the shared will between them. In one swift motion, the two riders took the flag hanging at the entrance of the cave, upon which was drawn the image of a courtroom judging the conscience, and handed it to them.

The cave, lost in a moment of deep admiration, said: "How loyal you are to your duty, my faithful ones!" Then the two horses slowly raised their tails, gazing at him as if they understood the importance of that moment, which would mark a pivotal point in their long journey.

He paused for a moment, then resumed speaking to Khaifa in a calm voice, as if he were watching a distant vision beyond their sight: "Now, we will hurry with the flag and the message to the king, inform him of its contents, and invite him to the good that has befallen us. Perhaps if the ruler improves, so too will the people."

He continued in the same vein, addressing her more clearly: "Now, come, take off this black garment, as I will do. It no longer suits us after our hearts have been cleansed. We shall wear white clothes."

The black stallion and the bay moved swiftly, as though they were translating his words without thought, and grabbed the clothes hanging next to the flag, handing them to him calmly. Khaifa smiled in that moment, signaling to the black stallion to turn its gaze.

She could then dress privately. The black stallion quickly moved away and hid behind the cave wall.

Khaifa, feeling a sense of joy, said, "You have tamed and raised him well, my dear husband. His character is noble, and his conscience is pure."

At that moment, the bay stallion neighed and snorted in discomfort, as if it shared the joy but also carried some fear. The cave, smiling, said, "And you, Khaifa, have raised him well, for your conscience is clear."

The black stallion and the bay each grabbed a flute and a drum, respectively, as if they knew exactly how to harmonize with the new melody that would be played at that moment. They exchanged glances with Khaifa and the cave, then began to follow the harmonious rhythm that their breaths had begun, their feet alternating on the ground as if they were dancing the square dance together, in perfect harmony.

The celebration grew deeper, not only because of the dance or the music, but because it represented a moment of new purity, like the cleansing of their souls throughout their journey. It seemed that the smile would settle in the hearts of all the villagers, and life would be purer, not only for humans but also for the animals that had accompanied them on this journey.

But, as is often the case in deep stories, the days kept their surprises. Suddenly, the expressions on their faces changed, the smiles turned into frowns, and fear crept into their eyes. The sounds reaching them from afar did not bode well, and the voice rising with the wind signaled the beginning of the end.

It wasn't long before the ruler's army descended upon them, as if that moment of purity and innocence had come to its inevitable end.

The ruler had advanced in a grand procession, surrounded by his entourage, until he reached the prison where Khaif and the cave were held, both bound to wooden columns in the cell. The executioner tortured them relentlessly until the ruler halted him with a strange gesture and said, "Come out of your silence and tell me about the treasure. Where have you hidden it?"

At first, the cave whispered, trying to free his tongue from the pain, but the words stumbled on his lips. The ruler remained silent, knowing that the whips had silenced the men's bodies, and that torture was now the master of the situation. After a few moments of silence, the cave felt his tongue finally freed, and he pushed it with all his strength, speaking in a weak voice: "The treasure is in the cave... and I hope you will reassure me about the black stallion and the bay."

The ruler looked at him hungrily, then said in a surprised tone: "My eyes, those who saw you, confirmed that you had nothing with you except the two horses. How can there be a treasure with you when you are riding the horses?"

Here, the minister, who had been silently standing behind the ruler, intervened in a cold voice: "O ruler, they had nothing but two small bundles, perhaps containing some simple belongings. As for the treasure you speak of, it is said to be large, the size of a tent."

The ruler paused in thought, his eyes glistening with suspicion. "So, you hid the treasure when you knew that your capture was imminent... and you rushed to the cave to hide there."

Then he boldly asked in a firm tone: "Who is the traitor who told you that I ordered your capture? And where is the treasure, cave?"

There was no response. Khaifa remained silent, then felt a surge of determination that gave her the strength to answer. "O ruler, we do not know what made you believe that we hid the treasure in the cave... but the treasure is there. And now, I ask you to reassure me about the black stallion and the bay. Please."

The ruler turned to his entourage and said, "If what you say is true, why did you flee to this remote cave in the mountains?"

The cave, with eyes closed from pain, said, "We meant to retreat from the people, to elevate our souls and cleanse our conscience, far from everything tainted by selfishness and greed... we wanted to return to our pure nature, to cleanse our spirits before returning to our former lives... to spread love and goodness in your village, which is filled with evil."

Moments of silence followed his words, then he added, "In the message, you will find evidence of what we say... and the flag is our key."

The ruler responded in astonishment: "What message? And what flag?"

The police chief, standing behind the ruler without concern, said: "We found a scroll with them, but it contained nonsense. As for the flag, it fell to the ground and was trampled by our horses until it was torn and scattered like dust in the wind."

The ruler laughed sarcastically: "Even our horses hate you."

He then ordered the message to be brought. He took it but did not care about it, instead speaking to Khaifa: "Tell me, where is the treasure?"

The pain tightened Khaifa's heart, but she held on to what little strength she had left and said, "We gave all our wealth – and it was a lot – to the poor and the weak of the village before we left. Everything good we had went to those who deserved it."

The ruler, mocking her, asked: "So your wife has lied to you. The treasure is not in the cave."

The cave, deeply saddened, replied: "I have never lied... the treasure is in the cave."

He then shouted again: "Where are the Adham and Al-Khaila?"

The ruler looked at his aides, his anger flaring within him, blinding his mind. He turned to the chief of police and said sharply: "Why do they keep asking about the horses? Perhaps they hid the treasure in their bellies!"

The chief of police smiled a sinister smile and said, "After those two fainted, we mounted the horses, and unfortunately, we had to kill them."

At that moment, the pain in Cave and Khayfah exploded, but this time, it was not physical pain; it was spiritual. They were stunned by what they heard. Cave groaned, "Everything beautiful in this village withers... until memories become like dust scattered by the wind."

The minister spoke with a firm tone: "I know that Cave is a legendary sorcerer, and perhaps he split open the horses' bellies after killing them, but we found no treasure."

The police chief added, "I wouldn't rule that out, Minister. This man possessed magical powers that even fortified the cave itself. The horses were spewing sparks from their eyes, and the grass around them turned into snakes slithering everywhere. None of our soldiers dared to approach them."

The ruler spoke harshly: "So, we should have waited for them to come out... but now, after the horses are dead, this sorcerer has emerged... I think we should raid the cave now."

Upon hearing this, Cave and Khayfah realized that his magic had worked, and that it had kept anyone who got too close away from the cave.

The minister, firmly, said: "No, my lord, I advise against raiding the cave. Cave used his magic to allow us to retreat away from you. The magic is still inside, and it has the power to change the nature of things... perhaps you’ll find hungry dinosaurs inside."

In the heart of the village, where darkness prevailed and the ground was drowned in the hatred and corruption of its people, Cave and Khayfah, the creative couple, had chosen to seclude themselves away from the decay and reach spiritual purity. The ruler, with all his authority and might, thought there was a hidden secret behind their exile, a secret buried in time and space, so he sought desperately to uncover the treasure he believed was hidden in their cave. But they, like dreamers, had not confessed to anything, despite the fierce torture that wore down their bodies.

In a moment of hesitation, the ruler read the "Message of Salvation," which puzzled him. The treasure, to him, was metallic, earthly, tangible. But to them, the treasure was different; it lay in conscience and purity, in the clarity of the soul. The message was a riddle for the human mind bound by worldly desires: "Your souls are always judges of your consciences..." What did these words mean if they were not connected to material gains?!

The ruler, helpless, decided to grant them freedom to try to bring the treasure they said was in the cave. But their cryptic hints still haunted his mind. So he decided to send soldiers to monitor them, and in the end, the military force entered the cave, only to find their lifeless bodies in a state of eternal stillness.

A final look at the bones was enough to reveal the bitter truth. But the sage, who lived in the same time and place, realized that the treasure was something far removed from all those material expectations. He looked at the soldiers and said: "Cave and Khayfah were right, the treasure was inside the cave. They saw it and felt it with their hearts, as I did before."

But they would never understand, just as the ruler had not. The ruler, who sentenced their hearts to death, had not understood its meaning until it was too late. The sage of the village, who understood the message, did not flee from himself like they did, but continued to witness the truth despite the suffering that followed him until his death. "The lost soul sees treasure in material things, while the peaceful soul finds it in the awakening of conscience."

But the truth was beyond their reach. No matter how much they strove to find the "treasure," they were searching in vain for nothing but a mirage. They searched in place and time, but the treasure was within: in the soul, in awareness, in realizing that true wealth is not in money, but in good intention and a pure conscience.

Thus, the treasure remained lost, and the questions continued to spin without a real answer, even after time had passed. The bones were in the cave, the message was in the earth, and the treasure... was in the heart.