21

التدوينات المترجمة والمحتوى العربي

moayad

هل ينقص من سمعة المدونة أو من تقييمها اعتمادها على التدوينات المترجمة بشكل أساسي ؟

أم أن لا ضير في ذلك لو كان المحتوى المترجم يعتبر إضافة للمحتوى العربي وفريد من نوعه ؟

أم أنك كقارئ تفضل دائما القراءة من المصدر الأصلي ؟

بانتظار آرائكم

يرجى الدخول لحسابك أو تسجيل حساب لتستطيع إضافة تعليق
حساب جديد دخول

التعليقات

17

ترجمة المواضيع والتدوينات امر رائع جداً.

شكراً للمترجمين .. فهم ينهلون من علوم الغرب الرامي الى تمزيقنا وتفتيتنا .. ويصبون في محيط امتهم مساهمين في رقيها وتقدمها.

15

أتمنى أن تكون هناك مدونات تترجم مستجدات التعليم الإلكتروني و تكنولوجيا التعليم، على أن يكون المترجم لديه خلفية عن المجال، بحيث يستخدم المصطلحات المناسبة و المتعارف عليها في التخصص، و تكون ترجمة الكلمات في سياقها الصحيح و لا يضطرب المعنى.

14

لو كان حال المحتوى العربي أفضل من ترجمة المحتوى الغربي لقلت لك من السيئ ترجمة المحتوى الأجنبي.

لكن حال المدونات العربية أنها تسرق مواضيع بعضها البعض بالنسخ واللصق وهذه حالة يرثى لها أصبح الشخص يخاف على محتوى مدونته

تخيل أنه خلال بحثي في الإنترنت وجدت مدونة إسمها مدونة السارق أو شيئ من هذا القبيل ومكتوب في وصف المدونة آسف لأنني أقوم بسرقة مواضيع الآخرين. والله حقيقة.

لا بد من تشجيع ترجمة المحتوى الأجنبي أو حتى إبتكار محتوى جديد ولما لا

14

هل المحتوى المترجم يعتبر إضافة للمحتوى العربي؟

الترجمة هي إن أردت شريان الحياة للعلوم والحضارة ... لم تدرس كتب ابن سينا في جامعات الطب في الغرب... لولا ترجمة المسلمون لعلوم سابقيهم واضافتهم عليها و ترجمة الغرب لعلوم المسلمين ...

أضف لذلك بالترجمة المحترفة وذكرك للمصدر ... أنت لاتخدم المحتوى العربي فقط بإثرائه أنت أيضا تساعد في انتاج ادوات آلية (كالترجمة الآليه) ... لتساعد أكثر في إثراء المحتوى العربي

أتمنى لك كل التوفيق

13

الترجمة إضافة قيمة للمحتوى العربي، شرط الالتزام بأخلاقيات المهنة وضوابطها.

قبل مدة زرت مدونة تقتصر فقط على التدوينات المترجمة، المدونة يفترض أنها عامة لكن فيها تركيز على مواضيع تعليم الأطفال، المدونة أفادتني جدًا، وقادتني لمواضيع أخرى (عربية وإنجليزية) في موضوع البحث، إذ يُذكر المصدر الأصلي في كل تدوينة. (المدونة هي "ترجمني شكرًا:

" ولسبب ما -لا أعرفه- توقفت إضافة المحتوى فيها منذ مدة).

لذا أنا أرى بأنها فكرة ممتازة، وأرى بأهمية الترجمة ولو حتى على شكل نقاط.. الأخ عبد الله المهيري كان ينقل بعض الروابط ويترجم ما فيها على شكل نقاط، دون التزام بالنص الأصلي، هكذا تصل الفكرة لمن لا يمكنه القراءة باللغة الأخرى ويكون الجهد والوقت المبذول في عملية الترجمة أقل بكثير مما لو التزم بالنص الأصلي.

هنا أيضًا أذكر مدونة شبايك.. الأخ شبايك يترجِم بين الحين والآخر بعض المقالات، ولا أظن أن هذا أنقص من سمعة مدونته.

بالنسبة لسؤال الاول :

لا اضن ذلك انه سينقص من سمعة المدون فقط في حالة كانت عملية الترجمة خاطئة فهاذا يعتبر امر كارثي

لو كانت الترجمة جيدة وتوصل الغرض من الموضوع فلماذا تسيئ الى سمعة المدونة ؟؟

مساهمتك بأي معلومة تعرفها هذا شي ممتاز ويستاهل الشكر والتقدير.

أعتقد انه شيء جيد خصوصاً اذا كان الشخص الذي يريد الترجمة ضعيف في اللغة الانجليزية نوعاً ما ، فعندما يقوم بالترجمة سواء باستخدام جوجل او اي برنامج آخر فإنه حتماً سيستفيد وسترسخ بعض المصطلحات الانجليزية في ذهنه (نعم قد يقوم الشخص بترجمة خاطئة في البداية ولكن مع الوقت سيتحسن ) .

لذلك لا ارى اي عيب ابداً في أن تترجم التدوينات الاجنبية ، مع أنني اتمنى لو كانت هذه المقالات عربية بدون ترجمة .

في العصر الذهبي للإسلام، كان العلماء المسلمون يترجمون كتب الحضارات الأخرى = بنوا حضارة عظيمة

اليوم، يجب أن نفعل نفس الشيء عبر ترجمة المحتوى الأجنبي إلى العربية، بل يمكن حتى عمل نسخة عربية من كل موقع أجنبي مشهور ! وكلها مشاريع سوف تنجح.