في هذا الرابط يمكنكم التعليق على النص بما تريدون، سواء كان خطأ في الترجمة أو تعديل لأسلوب الكتابة..من أجل نشر ترجمة جيّدة تخدم القارئ..
ترجمت مقالًا في برمجة الويب للواجهات وأدعوكم لمراجعته
جهد مشكور
لكن النص بحاجة لتنسيق
الاحرف صغيرة و الاكواد غير واضحة و تظهر بعض الرموز على شكل مربعات
التنسيق مهم ايضا للوصول لقراء اكثر
مع تحياتي
أحسنت إختيار المقال إضافة مهمة للمحتوى العربي.. هل ستنشر الترجمة كتدوينة أم سيتم تضمينها في الموقع الأصلي.. إن لم تخني الذاكرة فالدليل من عمل الأخ احمد شديد؟
يعطيك العافية على مجهودك
في الواقع الملاحظة الأكبر تكمن في أسلوب الكتابة والتنسيق، يمكن الاهتمام بهما أكثر، خاصة التنسيق لأني شعرت ببعص التشتت بين عمليتي القراءة والفهم.
أيضاً نهايات الكلمات المنونة غير ملتصقة بالكلمة، لا أعلم إن كان حدث ذلك بسبب رفع الملف وتحويله إلى صيغة مختلفة، لكنها شكلت بعض الصعوبة في متابعة الكلمة.
التنسيق سيتحسن كثيرا.. أبقيتُ النصوص الإنجليزية كما هي للمراجعة وستكون عربية فقط وسيكون شكلها أجمل بكثير..
بالنسبة لنهايات الكلمة فأنا أكتب التنوين على آخر الحرف قبل الألف مثل: علمًا، قولًا، فعلًا.. وهكذا.. أرجو أنني فهمت ما ترمين إليه.
في الانتظار إن شاء الله
بالنسبة لنهايات الكلمة فأنا أكتب التنوين على آخر الحرف قبل الألف مثل: علمًا، قولًا، فعلًا.. وهكذا.. أرجو أنني فهمت ما ترمين إليه.
قصدتُ أن بعض الحروف غير ملتصقة بكامل الكلمة خاصة الكلمات المنونة نهايتها مثل غريب ًا وهكذا، ربما حدث هذا بسبب تحويل صيغة الملف لكن وددت لفتك للأمر فقط.
عمل ممتاز! بارك الله فيك يا واثق!
أضفتُ بعض التعليقات على المقال، الترجمة جيدة، المهم أن تركز على المعنى وتتجنب ترجمة كل كلمة حرفيا، وتجنب ترجمة الكلمات التي لا يحتاجها القارئ، حاول الاختصار مع إبقاء المعنى ليسهل الفهم، وفكر في ترتيب الكلمات الطبيعي في العربية ولا تتبع الترتيب الإنجليزي، بالتوفيق.
عفوا.. أشكرك على تعليقاتك على المقال في مستند جوجل.. وهو ما كنت أريده.. أحيانًا تكون الترجمة الحرفية في بعض المواطن أسلم من الحذلقة التي تغيّر المعنى أو تعقده.. وأنا سعيد بأي تعليق.
أشكرك على مجهوداتك العظيمة
لكن أود سؤالك ، كيف لمترجم أن يطور نفسه في مجال الترجمة المتخصصة في البرمجة .
ربما أنني أرى أن البرمجة من أصعب مجالات في حقل الترجمة ؟
أهلًا @huda_khashan19
عمومًا وفي هذه الحالة، يجب على المترجم على الأقل أن يملك خبرة ولو بسيطة في مجال البرمجة. فهنالك كلمات ومفاهيم برمجية قد تُشكِل على المترجم إن لم يكن يملك تلك الخبرة. قد يُقال أنها لا شرط ولكن ذلك سيؤثر على الجودة والمعنى أحيانًا، فمثلًا كلمة method قد تترجم إلى طريقة في النصوص العامة، وتترجم إلى «تابع» في النصوص البرمجية في بعض المواضع التي هي نوع من أنواع الدوال functions ولنقس على ذلك.
في حال أراد المترجم الدخول إلى عالم ترجمة المحتوى البرمجي، فيجب أن يلم بأساسيات البرمجة ومجال علوم الحاسوب كما ذكرت وأنصح عنا بدراسة دورة CS50 المقدمة من جامعة هارفرد (تنزل الآن بنسختها 2020) فهي جيدة للالمام بأساسيات هذا العلم والاطلاع على مصطلحاته. أيضًا التمرن بالاطلاع على نصوص عربية مترجمة عن محتوى برمجي مفيدة أيضًا، فأنصح مثلًا باختيار مقالات من قسم البرمجة في موقع أكاديمية حسوب والانتقال إلى مصدر ذلك المقال وقراءتها باللغة الأجنبية وملاحظة كيفية ترجمة المصطلحات والنصوص آنذاك. أي أقصد الاحتكاك بالمحتوى التقني البرمجي العربي المترجم يكسب المترجم الكثير من الخبرة.
إن كان لديك أية أسئلة أخرى، فسأكون سعيدًا بالإجابة عنها.
أشكرك،
هذا بسبب تعارض ترجمة المصطلحات وسرعة استحداث مصطلحات جديدة..
ربما أحسن من يجيب على هذا السؤال هما الأستاذان: جميل بيلوني @Jamil_Bailony وعبداللطيف ايمش @Abd_Allatif_Ey.
التعليقات