هذا ما أقصده:
١. Instance
٢. Instance Object
٣. Instantiate
١. أترجمها: نموذج، أُنموذج، مُجَسَّمٌ.
٢. أترجمها: كائن نموذج!.
٣. أُترجمها: نَمْذَجَة.
مثال:
A derived instance is...[1]
إن استعملنا (مشتق) ستكون: المُشتَق المُشتَق!
هذا قاموس يُمكنك المُساهمة به!:
https://www.arabeyes.orgالقاموس_التقني
لدينا clone بمعنى استنساخ D:
وهذا ما أصابني في حيرة!، ودفعني للتساؤل.
لأكون معك صريًحًا، في الطب باللغة العربية يُقال للدواء المُشابه للدواء الأصل (العلامة المسجلة ®) جَنِيْسٌ وهذا مُشابه لحالتنا هذه!؛ فأظن أنَّ كلمة مَثِيْلٌ قد تصلُح.
إذا ألقينا نظرة على قاموس المعاني، ستجده يستعمل مقابلين لكلمة instance هما: حالة (لا أعلم ما المقصد منها!) ومثيل (وهي الكلمة التي اقترحتها أنت.[1]
وإذا بحثت في موقع مكتبة لبنان ناشرون (http://ldlp-dictionary.com) لن تحصل على ما تحتاجه؛ فهو يعطي معانٍ بعيدة عن نطاق البرمجة.
في المُقابِل، إذا ألقينا نظرة على موقع القاموس نجده يُعطي ترجمة مقبولة هي مُنْتَسَخٌ وهي مقبولة نوعًا ما، وأراها الترجمة المتوفرة للآن! فما رأيك؟[2]
عندها ستصبح instance variable بمعنى: مُتَغَيِّر المُنْتَسَخ.
وبالعودة إلى سؤالك، سأجيب بأنَّها ركيكة ولا خلاف حول ذلك!.
التعليقات