حوار مع زميلي المترجم
بقلم
طارق سالم
تتميز الترجمة بكونها أداة تواصل بين لغتين مختلفتين وثقافتين متباعدتين جغرافياً. ولعل دور المترجم يعد محورياً، لأنه الشخص الذي سيقرأ النص ويحلله ويعيد صياغته بلغة الهدف. يُعتبر تعريف كاتفورد لعملية الترجمة من أهم التعريفات التي يستعين بها المترجمون المحترفون أثناء فهمهم للنص المراد ترجمته. يذكر كاتفورد في تعريفه لدور المترجم أنه يجب على المترجم أن يقوم بإحلال نص بلغة الهدف، وذلك بناءً على أسس ومعطيات يدركها العديد من المترجمين المحترفين.
في الآونة الأخيرة، لاحظنا أن العديد من الأفراد الذين يدخلون مجال الترجمة يفتقرون إلى الدقة اللازمة، وغالبًا ما يخوضون هذه المهنة دون أسس سليمة أو فهم واضح للغات المعنية. عزيزي المترجم، عندما تتلقى نصًا - سواء كان قانونيًا أو سياسيًا أو تجاريًا أو طبيًا أو غير ذلك - فمن الضروري البحث بجدية عن معادلات لغوية تضمن دقة المعنى أو أقرب تقريب له، مع الحفاظ على سلامة النص الأصلي.
فعلى سبيل المثال , نجد من يقوم بترجمة عبارة ( توقيع الموظف المختص ) الى الانجليزية بعبارة desk officer signature . وبعد تدقيق وبحث واجتهاد وجدنا ان المقابل الملائم وهو Subscriber's signature وهى ماتشير الى الموظف المختص باصدار هذه المعاملة الادارية والمسؤول عن توقيعها .
من ناحية اخرى , نجد بعض المترجمين من يقوم بترجمة عبارة ( الممول ) فى بطاقات السداد الضريبى الى كلمة commissioner ظنا منه انه قام بايصال المعنى حرفيا ولاداعى للبحث في قوانين الضرائب لمعرفة من هو الممول ؟ وننوه على ان الممول هو الشخص الذى يقوم بدفع الضريبة اى مايقابله فى اللغة الهدف هو Tax –payer .
ان الهدف من هذه ا لكلمات البسيطة هو دعوة صادقة لمن تجشم عناء الصعاب وقرر الدخول الى معترك شائك مثل الترجمة , ان يتأنى ويمعن التفكير ويحلل النص ويبحث عن المعنى الادق لمآبين يديه , لينال ثقة عملاءه ويعطى لكل ذى حق حقه .
نسال الله التوفيق لجميع الزملاء