خلال بحثي عن تعريب مصطلح Plain text وجدته معربًا في قاموس عربآيز "نص صِرف" لكن ثقيل نوعا ما..!
أقترح أن يكون "نص طبيعي".
ما رأيك؟
حين أقرآ كلمة نص يخطر ببالي النص الخام.
مثلا ماء تعبر عن الماء فقط دون أي إضافات ولكن ماء ملون....هذا حسب فهمي طبعاً وقد ينظر البعض للموضوع بطريقة مختلفة.
هذا صحيح ... و هذا الطبيعي والمنطقي وأيضا في الإنجليزية لكن لن يستخدم المصطلح بكلمتين Plain Text إلا لضرورة (ضرورة التمييز) والأمثلة عديدة خصوصا في المجال التقني مثلا لرسائل البريد شكلان أما نص منسق أو نص خام
كذلك برنامج المفكرة يستخدم لتنسيق النص الخام كلمة "خام" وفرت علي اضافة "ولايمكن إستخدامه للنصوص المنسقة"
فكرت فيها ... وإستبعدتها لأن كل نص هو "نص" :) فلا تفريق فيها بين نص خام و غيره
كلمة خام أو عادي لا نحتاجه هنا
مثلا إذا قلت لك هذا "حليب" بدون أي إضافة ماذا تفهم منها
ماذا عن حليب الفراولة أو حليب الموز أو حليب الشكولاتة
كلها من الحليب لكن الإضافة تفرق بين العادية و غيره
راجع هنا
ترجمة كلمة plain هي البسيط أو المبسط
وهي تمثل المعنى النقيض لـ المعقد أو المركب أو المخلوط أو المُضاف إليه أو المشوب وفي حالة النص فهي نقيض النص المنّسق أي النص البسيط غير المنسق
و أجد أن أقرب ترجمة للجملة Plain Text هو النص المجرد أو النص البسيط
لكن مامعنى بسيط ؟
ولكن لا نستطيع أن ننكر أن هناك معاني اصطلاحية أو مجازية
ومنها أننا عندما نقول أمر بسيط أي غير معقد
وكلام بسيط أي بدون تكلف
وهذه لها أصل حيث مصدرها من التبسيط أي التسهيل وجعله واضحا مفهوما
فأنت إذا أتيت بورقة ثم جمعتها بيدك فأصبحت مجعدة ثم قمت ببسطها وتسهيلها أي جعلها مستوية (منبسطة) فقد أزلت التعقيد وجعلتها واضحة المعالم
لهذا نقول على وجه البسيطة
لاحظ أن السهل هو من السهولة أي عكس الصعوبة وهو نفسه السهل أي المساحة التي لا تختوي تلال وجبال ونتوءات لهذا نقول سهول وجبال و كذلك نقول السهل الممتنع
ونقول في الدعاء :
اللهم لا سهل إلا ما جعلته سهلا ، وأنت تجعل الحزن إذا شئت سهلا.
فكما كلمة سهل تستخدم للأرض المستوي وبنفس الوقت تستخدم عكس الصعب
كذلك البسيط يستخدم للأرض المنبسطة أي السهلة المستوية و تستخدم كعكس كلمة المعقد والمركب
التعليقات