من الأجهزة التي يمكن أن تترجم على الفور من لغة إلى أخرى مع القدرة على الحفاظ على محادثة بلغة لا نعرفها ، إلى تطبيقات الكاميرات التي تترجم النص من علامات أو ملصقات ، إلخ ؛ و جوجل بمترجمها العصبي الذي يغذي نفسه باستمرار ، لقد تقدمت الترجمة الآلية على قدم وساق في السنوات الأخيرة. لقد أصبحت أداة للمترجم وعاملًا آخر في العلاقة بين الشركة والعميل.

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

ومع ذلك، على الرغم من كل الاختراقات، والترجمة الآلية ما زالت تفتقر.

السيناريو الأكثر وضوحا هو عدم الكفاءة الكاملة في ترجمة النصوص الأدبية. قد تفهم جوجل العلاقات المتزامنة بين الجمل ، لكن (في الوقت الحالي) لا يمكنها فهم الفروق الدقيقة بين المرادفات ، وكيف يتم بناء استعارة أو استعارة ، فكاهة ، وما إلى ذلك. بالتأكيد يمكننا ترجمة كتيب الموظف المكون من 100 صفحة ولكن لن نتمكن من ترجمة السطر الأول من مسلسل كوميدى.

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

علاوة على ذلك ، نظرًا لعدم قدرتها على تفسير النص ، لا تعمل محركات الترجمة الآلية ببساطة مع النصوص المكتوبة بشكل سيء. إذا كانت كتابة النص رديئة أو غامضة أو بها أخطاء إملائية ، فلا يمكن أن تفعل الكثير حيال ذلك. لهذا السبب يجب أن تؤخذ خطوة التحرير في الاعتبار قبل استخدام المحرك ، للتأكد من أن النتيجة غير قابلة للقراءة. أحد الأمثلة (من الإسبانية إلى الإنجليزية) هو أن المحركات لا يمكن أن تستنتج عندما لا تكون العناصر المخادعة في مكانها: “si” أو “sí” (إذا كانت الإجابة بنعم أو نعم) أو “que” أو “qué” (ذلك أو ماذا) ،

Como” “أو” cómo “

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

لا يُنصح باستخدام الترجمة الآلية عندما يكون النص المراد ترجمته تقنيًا جدًا. بالتأكيد ، يمكننا استخدام ترجمة دليل المستخدم الخاص بالهاتف الخلوي ، لكن سيكون من المستحيل ترجمة الدليل الخاص برافعة هيدروليكية ، حيث يجب أن يكون لدينا معرفة واسعة بالموضوع لترجمته. يمكن قول الشيء نفسه عن العديد من النصوص القانونية التي نعرضها: النظم القانونية مختلفة في كل بلد ، وبالتالي فإن ترجمة الكلمة نفسها ستكون مختلفة اعتمادًا على البلد. “المحكمة” ، على سبيل المثال ، ليست “كورت” بل “محكمة” في الأرجنتين (باستثناء المحكمة العليا) ، بينما في إسبانيا تستخدم كلمة “كورت” كترجمة قياسية.

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

من المهم أن يفهم المترجمون سياق النص لتصويره بدقة ؛ لا تأخذ الترجمة الآلية أي اعتبار للسياق ، مما قد يؤدي إلى إنشاء عبارات غير مفهومة بشكل مستمر

هناك حتما عدد كبير من المصطلحات والتعبيرات المحلية وخدمات الترجمة الآلية الموجودة على الإنترنت لا يمكن ترجمتها. على سبيل المثال ، قد تختلف اللغة المحكية في بلد ما بعدة طرق عن اللغة نفسها المستخدمة في الأجزاء الوسطى أو الشرقية / الغربية ، مع وجود العديد من التعبيرات والتعابير والصفات المميزة لكل منطقة

أدوات الترجمة الآلية بشكل متكرر تنتج أخطاء في مجالات متخصصة تتضمن الكتابة الفنية في بعض المهن. من الشائع جدًا عدم التعرف على الكلمة المعنية ، أو سيتم إجراء ترجمة تقريبية جدًا مما قد ينتج عنه معنى مختلف تمامًا في النص.

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

كل لغة مترجمة تأتي من مزيج معقد من الثقافة والتقاليد التي ببساطة لا يمكن فهمها من قبل أجهزة الكمبيوتر في هذه المرحلة. يمتلك المترجمون البشريون وعيًا بالسياق والثقافات المستهدفة المعنية ، وهو أمر ضروري للترجمة المؤمنة والدقيقة. لن تمتلك أجهزة الكمبيوتر المزودة بعملياتها التلقائية هذه السعة أبدًا

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

المصدر : موقع - الاسكندرية للترجمة المعتمدة