مللت من كثرتهم..ليس المترجمين بل من يوجهون لهم إتهامات وينعتوهم بإنهم لم يقدموا أي جديد..لست مترجم وياليتني كنت كذلك
حضارتنا -كعرب- بنيت على الترجمة من كتب اليونان والفرس..إلخ وحضارتهم -الأوروبيين- بنيت على الترجمة من كتب العرب..
نعم إلى جانب الترجمة أضافوا إليها فالعلم تراكمي ...ولكن ربما تستغرق عملية الإضافة سنوات وقرون..فالإضافة لا يقع الجزء الأكبر منها على عاتق المترجم فوقتها لن يصبح مترجم بل مؤلف قائم على مراجع..بل على الآخرون أخذ ماتم ترجمته ودراسته وتعلمه وتعليمه ليضيفوا إليه فيما بعد
إذا أين المشكلة!!
المشكلة في المترجمين الموجه لهم الإتهامات بالسرقة (لعدم ذكرهم إسم المؤلف)!!
المشكلة في المؤلفين المقتبسين أجزاء من كتب أجنبيه (لعدم ذكرهم إسم المرجع)!!
المشكلة الكبرى ليست في هؤلاء..المشكلة فيمن لا تشغله شاغلة سوى التربص للمترجمين بصفه عامة بإنهم لم يضيفوا جديد يذكر!!
نعم يوجد بعض المترجمين ترجماتهم لا فائدة منها -لا داعي لذكر المجالات- ولكن باقي المترجمين يجب أن نكن لهم الإحترام لما ترجموا من كنب إن درست في مدارسنا لكنا هناك أعلى القمم بدلا من وجودنا في القاع..هؤلاء كما ذكرت يجب أن نأخذ البذور التي أتوا بها لنزرعها لتنبت غيرها..
أغلب المترجمين ليس هواياتهم التأليف حتى يقوموا بعملية الترجمة والإضافة..ولو فعل كل مترجم ذلك سننحدر من القاع لباطن الأرض نظرا لعدم إمتلاك الكثيرين منهم لمقومات عملية التأليف وستكون المشكلة أكبر..
التعليقات