عندما نريد ترجمة اسم أو صفة شركة تتضمن:
التصميم والتأثيث الداخلي
فأي الترجمتين أصح ؟
Design & Interior Furnishing
Design & Internal Furnishing
أم يوجد ترجمة أشهر منها ؟
لأنه المصطلح المتعارف عليه في هذا الوسط، بغض النظر عن الترجمة الحرفية
Furnishings & Interior Design
كلمة Interior اصح خصوصاً انها شائعة عندما يتحدثون عن العمارة. كذلك هنالك مسمى وظيفي اسمه interior decorator وهذا ايضاً يشير انها الكلمة الأصح.
اراها في اكثر من مكان وهي مؤلوفة بالنسبة لي
و Design & Internal Furnishing جوجل يعتبرها خطأ لغوي ويعطيك نتائج Design & Interior Furnishing
مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....
التعليقات