جميلة الحوراني

حاصلة على شهادة الترجمة باللغة الفرنسية بتقدير ممتاز حيث نلت المرتبة الثانية على مستوى جامعتي جامعة البعث معلمة لغة فرنسية لجميع المراحل مترجمة من و إلى اللغة الفرنسية كاتبة محتوى تعليمي

9 نقاط السمعة
1.15 ألف مشاهدات المحتوى
عضو منذ
كنت أحلم أن أصبح شاعرة، كنت أكتب القصائد وألقيها على منصة المدرسة وأسعد بذاك الشعور. لُقِّبتُ بين الطالبات بلقب "فصيحة" لكنني سعيدة بمجال دراستي الذي اخترته فلا بد للمترجم بأن يكون فصيح اللسان في لغته الأم لجودة النقل بين اللغات.
هذا ما أعمل عليه الترجمة الحرفية كارثية بالطبع
نعم يوجد منه نسخة فرنسية أظن أنه من المفيد العمل عليه للترويج للمحتوى الفرنسي
شكرا للتوضيح كان التعليق الأول غير واضح
المقالات التي أود ترجمتهم هم لي بالأساس من كتابتي ، أنشر مقالاتي على مدونة عامة ليس مدونتي الشخصية ، أود ترجمة المقالات كي أستهدف جمهورا من خارج الوطن العربي .
لا أنا أعمل لمدونة ينشر فيها المدونون محتواهم ، نعم المقالات من كتابتي وأريد ترجمتهم لكن لا أريد أن أستهلك وقتا في ترجمة المقال ثم يرفض لأنه مترجم .
المشكلة أنا أكتب المقالات لمدونة تطلب العمل بهذا الأسلوب فعلي الإلتزام بما يطلب مني ، حسب علمي المحتوى الذي يبدو منسوخا يضر بالمدونة لكن لا أستطيع تغيير كلمات القصة كثيرا فهي ليست من بنات أفكاري حتى أكتب وأغير من محتواها كيفما شئت .
أنصحك بكتاب جامع الدروس العربية هو مرجع ممتاز. اطلب من متخصص باللغة العربية تدقيق ماكتبت وشرح أخطائك الواردة في النص مرة بعد أخرى ستصبح خبيرا في الكتابة .