معاكم إسراء، مترجمة مستقلة متخصصة في ترجمة المحتوى التقني والتسويقي من الإنجليزية للعربية والعكس. بقدم ترجمة تراعي:* الدقة والمصطلحات*: استخدام المصطلحات الصحيحة لمجال الـ Tech والـ Marketing والـ SaaS، مش ترجمة جوجل. روح النص*: الحفاظ على الأسلوب الأصلي سواء كان رسمي لشركات أو Friendly للسوشيال ميديا. التسليم والجودة*: التزام كامل بالـ Deadline + تدقيق لغوي وإملائي قبل التسليم. اشتغلت قبل كده على ترجمة مقالات لمواقع تقنية. - تعريب واجهات استخدام وتجربة مستخدم UX Writing. - ترجمة وثائق مساعدة Help Center
ترجمه الكتب التاريخيه
الكثير يعتقد أن ترجمة الكتب التاريخية هي نقل الكلمات من الإنجليزية للعربية فقط، لكن الحقيقة أن المترجم المحترف هو "مؤرخ بالوكالة". **3 أخطاء تدمر ترجمة أي كتاب تاريخي:** 1. **تجاهل السياق الزمني**: كلمة "Revolution" سنة 1800 لا تعني نفس المعنى سنة 2026. المترجم الشاطر يبحث عن المعنى وقت كتابة النص. 2. **الترجمة الحرفية للألقاب**: "His Majesty" لو ترجمتها "جلالته" في كتاب عن الفراعنة هتبقى كارثة. لازم "مولاي الملك". 3. **قتل روح النص**: الكاتب الأصلي لو أسلوبه ساخر، لازم الترجمة تكون