يعطيكم العافية. ما هي مواضيع وفئات الفيديوهات التي تضيفون الترجمة لها؟ تعليمي؟ ثقافي؟ رياضي؟
0
لدي نفس الظرف الذي عندك. أكثر ما ساعدني على تعليم أبنائي اللغة العربية هي الفيديوهات على يوتيوب وتطبيق جيل على الأجهزة المحمولة، والكتب وقصص الأطفال وارسم ولوّن بالعربي. طبعاً القنوات والفيديوهات مختارة بعناية مثل: عمر وهنا، آدم ومشمش، نيلويا بالعربي، بليبي بالعربي، كرزة، ونورة وراشد. تطبيق جيل جميل جداً ولكنه مدفوع. بالتوفيق يارب
في وقت الكورونا عملت محاضرة عن ضرورة تقعيد "وضع قواعد" لاستخدام الرموز التعبيرية في المحادثات المكتوبة. وفيها اقترحت ست قواعد يجب اتباعها عند إضافة الرموز التعبيرية للمحادثات اليومية أو المراسلات الرسمية "بريد إلكتروني أو ورقي والخ." من أهم القواعد التي ذكرتها هي تجنب استخدام الرموز التعبيرية في المراسلات الحكومية والعقود والوثائق الرسمية، لعدم وضوح معنى الكثير من الرموز التعبيرية واختلاف طريقة قراءتها باختلاف المجتمعات والبلدان والعُرف. لذلك وجواباً على السؤال: لا، لا أؤيد إضافة الرموز التعبيرية إلى العقود الرسمية، ولكن
هذا الموضوع أفكر به منذ سنوات! اسمي (عبد الحميد) ورثته عن جدي (ليس لدي مشكلة باسمي :) )، وأبي (اسمه سلطان) أراد مني أن أسمي ابني على اسمه! المشكلة أنّي لا أعيش في الوطن العربي وزوجتي ليست عربية، واسم سلطان لا يناسب أبداً البلد الذي أعيش فيه. لذلك قررت كسر هذه العادة وتسمية ابني باسم معروف عالمياً وسهل النطق باللغات التي أتحدث بها أنا وزوجتي "العربية والإنكليزية والألمانية والتركية" وأيضاً يكون نطقه واحد بهذه اللغات. سميته إلياس. اسم نبي من