السلام عليكم، هذه الكلمة تعني إعادة قطعة أرض أو مكان ما إلى الطبيعة وتغيير التخريب البيئي الحاصل ليكون مكانًا أفضل. فما تقترحون؟
ترجمة Rewilding ؟!
لا أعتقد أنها تعني استصلاح الأرض، بل المقصود جعلها بريّة مرة اخرى، أو الحفاظ على بريّتها، والمعنى أن تكون وحشية وغير آهلة بالبشر عكس البيئة المستأنسة والأهلية، بعد ان كان البشر قد سيطرو عليها وغيرو معالما وأثرو في بريتها. الاستصلاح كفكرة في الحقيقة موغلة في الاستئناس والأهلية، فهو جعلها صالحة لما يرغبه البشر من الزراعة عادة، او وقف التصحر مثلا، علما ان الصحراء شكل بري ووحشي للبيئة (بغض النظر عن دور الإنسان في زيادة التصحر). المصطلح بحسب النسخة الإنجليزية يشتمل على تعديلات على البنى التي يعمرها البشر للتقليل من أثر الأهلية على البيئة\الأراضي (كبناء جسور لمرور الحيوانات البرية كي لا تعبر الشوارع السريعة) وضمان بقاء ممرات بين المناطق البرية المختلفة حفاظا عليها وحماية الحيوانات فيها من العزل بفعل النشاط البشري، إنطلاقا طبعا من البدء بحماية تلك المراكز البيئية البرية الباقية\الناجية. وإعادة تقديم الاجناس الحيوانية التي تشكل قمة الهرم الغذائي وتلك التي تؤثر في تلك البيئة بشدة وهو أمر قد يتطلب حماية بيئات من ضمنها بيئات صحراوية او جرداء.
لا أعتقدها تفي بالغرض فليس المقصد هو «التنقية والتفريغ التام من أمر معين»[1]، بل ما أوردته في تعليقي أعلاه.
[1]
حسناً يا إلهي كيف سنضع كل هذا التعليق بكلمة :/
فكرت في إحياء الأرض، ولكنها لا تبدو ملائمة بعد قراءة تعليقك، ثمّ فكرت في محميّة و لكنها أيضاً لا تبدو ملائمة..
هل حاولت النظر في المرادفات؟
لم أستطع التوصل لشيء أنا أيضاً، للأسف..
التحويل إلى غابة مجدداً: استغباء، حسناً...سأرحل بصمت.
التحويل إلى غابة مجدداً: استغباء، حسناً...سأرحل بصمت.
غابة جذرها غاب، اذا وضعناها بقالب استفعال ( مثل ما فعلتي مع صلح، استصلاح ) لتكون الكلمة استغابة ؟
او من الممكن نستعمل كلمة بور، لتكون استبارة او تبويير مثل الموجود في المعجم هنا
رقم 11
هل شربت قهوتك يا مُصطفى، كنت أمزح =) و لكن شكراً على التوضيح، لا أعرف إذا كان ما تقترحه ملائماً..تبدو مثل أن نجد مرادف قشّاطة بالإنجليزية lol
همم «استبارة» لكنها أيضًا لا تفي بالغرض «بوَّر الأرضَ : تركها بورًا دون زراعة أو إعمار .»[1] ، انظر تعليقي أعلاه.
[1] (رقم 11)
التعليقات