كيف تترجم attribute و property في سياق تقني؟


التعليقات

عندما وضعت كلمة attribute في مترجم غوغل ترجمها إلى (صفة , خاصية , ميزة)

و كلمة property اعتقد ان الترجمة الانسب هي : خاصية

أتيت متأخرا جدا (بعد.عامين!) لكن أن آتي متأخرا خير من ألا آتي أبدا.

كنت قد فتحت هذا النقاش:

ولقد استقر النقاش وقتها على: صفات، خصائص (أظن صفة [ج: صفات]) هي الأقرب للصواب والله أعلم.


الترجمة

مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....

3.46 ألف متابع