قبل سنة سألتنا طالبة ، في نهاية فعالية للتعريف بقسم اللغة العربية بكليتنا ، عن #الأفلام_العربية_المترجمة إلى البوسنية ، لأنها واثقة من أنها ستكون #وسيلة_فعالة في رحلتها لـ #تعلم_العربية. وقتها سكت ، لأنه لم يكن لدي جواب ، لكني الآن أحمل في جعبتي عشرة أفلام مترجمة في "مشروعي" إلى العشرين…

اختيار الأفلام كان بالنسبة لي أصعب جزء لعوامل مختلفة - أهما الثنائية اللغوية والتأثير الثقافي والتنميط - ، وبعد تفكير طويل توصلت إلى أربعة مستويات افتراضية وفي كل مستوى خمسة أفلام ...

المستوى الأول موجه للطلاب المبتدئين ويركز على تقديم الثقافة العربية ، أكثر من اللغة ، لجعل الطالب يولع بالثقافة والذي هو وقود يمنحه الطاقة لمواصلة رحلة التعلم الطويلة . ترجمت ثلاثة أفلام: احسان من الحرم وبلال وعمر المختار وبقي اثنان: الرسالة ومحتار في الخامس (ربما احسان من المستقبل) .

المستوى الثاني موجه للمتوسط ويركز على اللغة ، مما دفعني إلى الأفلام المدبلجة لتجنب معضلة العامية مع أنها لا تمثل الثقافة العربية. كذلك وجب التركيز على أن تناسب الأفلام الكبار وعلى نوعية المفردات المقدمة . ترجمت ثلاثة أفلام: زوتروبوليس وفوق وشركة المرعبين. بقي اثنان: ربما Ratatouille وCoco/A Bug's Life

المتسوى الثالث موجه للمتوسط إلى المرتفع ويركز على الأفلام المدبلجة والتي تحتوي على مفردات أصعب. بكل صدق أقول أن الحيرة "شلتني" فلم أترجم أي فلم إذ لم أقرر ماهية الأفلام : هل تكون أي أفلام أم تكون أفلام شرقية مثل Karate Kid و The Last Samurai أو عربية بغض النظر عن الصورة النمطية مثل Lawrence of Arabia و Indiana Jones أو المغالطات التاريخية مثل The Last Kingdom ؟!

المستوى الرابع للمتقدم إلى المتميز ويركز على اللغة (خاصة اللهجة) والثقافة العربية المعاصرة مع الأخذ بعين الاعتبار ألا تكون الأفلام موغلة في الثقافة المحلية وأن تكون "عالمية" . ترجمت أربعة أفلام: كفرناحوم والقضية رقم 23 وأسماء واشتباك. بقي أهمها – من وجهة نظري - وأصعبها من ناحية الترجمة: عسل أسود

في النهاية أتوجه بسؤال مفتوح عن ترشيحات أفلام لأنه مهما شاهد الإنسان وبحث دائما تبقى هناك أفلام لم يسمع عنها...