احيانا اشاهد بعض الافلام وتصادفني جمل جديد التي يصعب ترجمتها الى العربية
وعندما اشاهد ترجمتها اجدها لا تتناسق مع الترجمة الانجليزية فأبدا اتوثر ولا اعرف ان كانت الترجمة خاطئة او صحيحة أو يوجد سبب اخر ان هذه الترجمة لا تحمل معنى حرفي أو لا اعرف كيف يتم فهم هذه الجمل
اعطيكم امثلة على مصطلحات وجدت صعوبة في فهمها مع العلم ان لدي انجليزية لا بأس بها ولكن بعض المصطلحات لا استطيع فهمها
طبعا توجد جملة اخدها من فيلم What now
I'm a ask my city one more time
طبعا الجملة مفهومة ولا توجد بها أي مشكلة
ولكن لماذا حرف a موجود بعد I'm
الجملة التانية
I can honestly say that the city of Philadelphia has my back is it safe to say that ?
ماذا يقصد هنا ب Philadelphia has my back على حسب الترجمة العربية المرفقة مع الفيلم ( فلديلفيا قد اعادتني ) ولكن على حسب معرفتي ان (Have someone's back) تعي ان تحمي ظهر احدهم
ولكن انا لم افهم المقصود من الجملة ابدا
ثالتا
I think it's only right that I show Philadelphia that love back
اظن ان الصواب المطلق هو ان ارى فيلادلفيا حبي لها بالمقابل
لست متأكد من ان الترجمة صحيحة أو لا
يوجد الكثير من الامثلة ولكن هذه البعض منها
فسؤالي هل الترجمات تكون خاطئة ان ان هذه معناها ولا احتاج الى ان اقلق حيال مثل هذه الجمل وافهم معناها كما في الترجمة ؟
التعليقات