كوني أتحدث اللغتين العربية و الفرنسية أود ترجمة مقالاتي العربية للغةالفرنسية و إعادة نشرها في مقال منفصل ، هل لذلك آثار سلبية و مارأيكم بخطوة كهذه ؟
هنا نسعى للخروج بأفكار ونقاشات تفيد الكاتب المخضرم والجديد لبناء محتوى أفضل.
كورا مجتمع للسؤال والجواب وليس للمقالات، كما أن الأغلبيةبالنسخة العربية يتحدثوا اللهجات والبعض قد يتحدث اللغة العربية الفصحى.
أما بالنسبة لسؤالك @Jamilaalhourani فهذه خطوة جيدة لتوسيع نطاقك وجمهورك ولكن أعتقد يجب أن تذكري بالمقال المترجم رابط المقال الأصلي
الأمر يعتمد على عدة أمور، الأول هل ستقومين بإرفاق الرابط الأصلي للمقال المراد ترجمته، لأنه إن لم تفعلي ذلك فهذا يعد سرقة ادبية وربما تعاقبين عليها؟ والأمر الأخر أو السؤال المهم أين ستنشرين هذه المقالات، هل لديك مدونة مثلًا؟ وما الهدف الذي تودين تحقيقه من ترجمة المقالات؟
المقالات التي أود ترجمتهم هم لي بالأساس من كتابتي ، أنشر مقالاتي على مدونة عامة ليس مدونتي الشخصية ، أود ترجمة المقالات كي أستهدف جمهورا من خارج الوطن العربي .
عذرا جميلة لم انتبه.
برأيي خطوة في الاتجاه الصحيح، المهم عند ترجمتها هذه المقالات، اضيفي روابط الاصلية ايضًا. حاولي البحث عن قنوات تسويقية ايضا للمقالات الخاصة بك، سواء عبر مواقع السويشال ميديا بجانب الاهتمام بتحسين محركات البحث أو السيو، ايضًا من خلال اللجوء إلى التدوين الاستضافي أو من خلال البريد الالكتروني.
أنا فهمت أن المقال العربي هو كتابتك في الأساس، وأن حضرتك تنشري في مدونة خاصة بك.
وعليه، إن كنت فهمتك بشكل صحيح وكنت تودين نشر المقالات بالفرنسية فأنصحك بإنشاء subdomain ملحق بالموقع الأصلي وخصصيه للنشر بالفرنسية.
بالعكس هذه الخطوة إيجابية خاصة أن الأعمال تعود بالكامل لك وهو ما يعطيكي الحق بترجمتها لأي لغة ترتأينها. ومن إيجابيات هذا الأمر أن المقالات تصل لأكبر عدد من الناس بفضل تواجدها بعدة لغات. إلا أنه من المهم الحرص على الابتعاد عن الترجمة الحرفية التي تخلو من أي مهنية واللجوء إلى الترجمة الكلية للنص التي تقوم على ترجمة الفكرة لا الكلمة.
التعليقات