لو كان الكتاب بالانجليزية على سبيل المثال، وخاصة الروايات والقصص لأنها وعلى خلاف الكتب الغير أدبية التي يمكن اختصارها أو يكون الهدف من قراءتها هو الحصول على قدر معين ومتماسك من المعلومات حول موضوع ما، فالنصوص الأدبية على عكس من ذلك تقدم تجربة شعورية في المقام الأول، وأنت تقرأ القصة بلغتها الأصلية مستمتعا بها، هل تعيد قراءتها مرة أخرى إذا وجدتها متاحة بالعربية؟.
إذا قرأت كتاب بلغته الأصلية، هل تعيد قراءته إذا توفر لاحقا بلغتك الأصلية؟
لا، لم أقرأ من قبل كتابًا باللغة الإنجليزية، ومن ثم أعدت قراءته باللغة العربية.
السبب أنني أشعر أنني أقرأ كتابًا مختلفًا، خاصةً إذا كانت رواية.
البلاغة والموضوعية والأصالة في الكتاب الأصلي تختلف بشكل كبير في الترجمة، مما يؤثر على تجربة القراءة بشكل عام. حتى بالنسبة للأعمال الفنية، لا أعيد مشاهدة فيلمًا رأيته باللغة الإنجليزية مترجمًا أبدًا، لأن التفاصيل اللغوية والثقافية يمكن أن تفقد بعضها في عملية الترجمة.
التعليقات