كيف يمكننا التفرقة والتمييز بين سوء صياغة المترجم من الراوي الأصلي في الرواية؟

عادةً ما نقرأ أمراً سيئاً فنعزوه إلى المُترجم، نجزم بأنّ هذا الخطأ منه، دون أن نعود للنص الأصلي، الراوي الأصلي، لذلك: في الرواية، كيف يُمكننا التفرقة والتمييز بين سوء صياغة المُترجم من الرواي الأصلي؟


التعليق السابق

الاعتماد على سمعة المترجم هنا هي عبارة قد يُساء فهمها، ما الذي نعنيه فعلاً بسمعة المترجم؟ هل هي شهرته بين الناس؟ أو على الاقل صيته الذائع بين الكتّاب والمثقفين؟ لا أعتقد بأنّ الأمر عملي فعلاً، ماذا عن أولئك المترجمين المتحمسين جداً المكلفين أنفسهم عناءات الصبر واختيار الأنسب للنصوص من الرصف ومع ذلك هم مبتدئين، هذه أول أعمالهم؟ ألا يمكن أن يظلموا بالامتثال للخطوة التي طرحتيها حضرتك؟

دور النشر المهتمة بترجمة الروايات والاعمال معدودة وتعتمد علي عدد محدد ومعروف من المترجمين لذلك كما قلت الاعتماد وليس بشكل كلي علي سمعة المترجم لانه في رأيي لا يوجد طريقة واضحة للمعرفة ولا حتي نسيج الكتابة او المؤلف لان المؤلف لا يكتب بصورة واحدة او بدرجة واحدة من الجودة .