عادةً ما نقرأ أمراً سيئاً فنعزوه إلى المُترجم، نجزم بأنّ هذا الخطأ منه، دون أن نعود للنص الأصلي، الراوي الأصلي، لذلك: في الرواية، كيف يُمكننا التفرقة والتمييز بين سوء صياغة المُترجم من الرواي الأصلي؟
كيف يمكننا التفرقة والتمييز بين سوء صياغة المترجم من الراوي الأصلي في الرواية؟
لا يوجد طريقة واضحة لذلك الا ان كانت الرواية مترجمة عن طريق اكثر من مترجم - وهذا قليل جدا - ولذلك ستعتمد - وليس اعتماد كلي - علي سمعة المترجم .
الاعتماد على سمعة المترجم هنا هي عبارة قد يُساء فهمها، ما الذي نعنيه فعلاً بسمعة المترجم؟ هل هي شهرته بين الناس؟ أو على الاقل صيته الذائع بين الكتّاب والمثقفين؟ لا أعتقد بأنّ الأمر عملي فعلاً، ماذا عن أولئك المترجمين المتحمسين جداً المكلفين أنفسهم عناءات الصبر واختيار الأنسب للنصوص من الرصف ومع ذلك هم مبتدئين، هذه أول أعمالهم؟ ألا يمكن أن يظلموا بالامتثال للخطوة التي طرحتيها حضرتك؟
التعليقات