تحياتي هل هذه الصيغة جذابة للعملاء أصحاب مشاريع الترجمة و الكتابة:
أهلا بكم في صفحتي، يسرني أن أضع خبرتي الطويلة في الترجمة بخدمتك، إذ أني منذ تخرجي توجهت للترجمة الإبداعية، وقد ترجمت قصيدة للشاعر بدر شاكر السياب وظنّها البروفسورالبريطاني حينها منقولة من ديوان مطبوع ببريطانيا لتمكني من نقل الأسلوب والإحساس إضافة لدقة المعنى، وقد ترجمت نصاً من بحث إسلامي وعُرض على السفير البريطاني في بغداد الذي يجيد العربية واختاره على نص أستاذي بالجامعة لمناسبته أكثر للقارئ الإنكليزي كذلك ترجمت تعليقاً لفلم وثائقي عُرض في جامعة جنوب كالفورنيا وقد حاز على إعجاب رئيس قسم الدراسات الإسلامية، هذا وقد ترجمت محاضرة عن جلال الدين الرومي (المتصوف الشهير) أُلقيت في مؤتمر في قونية، في تركيا.
فإن أردت الأفضل لمشروع ترجمتك على أكمل وجه تواصل معي ، فقد تخرجت من جامعة بغداد العريقة – قسم الأدب الإنكليزي عام 1983 وقد درسنا الأدب واللغة الإنكليزية من كافة جوانبها وبعمقها، من حيث القواعد والاستعمال اللغوي والأسلوب والبلاغة وكتابة المقال الأدبي ...إلخ, واتمتع بالسرعة والدقة المتناهية وقد قمت بترجمة العديد من الوثائقيات بتعابيرها العميقة، أتعامل مع أصعب المواضيع التقنية والعلمية والأدبية وحتى الصوفية....إلخ. كما ألتزم بعلم المصطلحات وبنقل الأسماء الجغرافية وأسماء العلم وفق البروتوكول العالمي. أقوم بتدقيق ومراجعة عملي أكثر من مرتين.
أعددت الكثير من السير الذاتية بالإنكليزية والعربية.
أصبر على الأخطاء الشائعة ولا أنجرف وراءها، إذ لا يصح إلا الصحيح!! أما بالنسبة لبرامج الحاسوب فإني أتمتع بمهارات عالية في برامج الأوفيس من ورد وإكسل و بوربوينت ...إلخ وبرامج الأدوبي.
أما لماذا تختارني: فلتمتعي بالبراعة والدقة ونقل مابين السطور ومابين الكلمات والصور البيانية و الحالة العاطفية والنفيسة ولتمتعي بالسرية التامة في معالجة مشروع العميل وبمنتهى الدقة والبراعة والاحترافية والمهنية وسرعة الاستجابة لطلبات العميل ليتحصل عزيزي العميل على أفضل نتيجة ممكنة!
التعليقات