معكم خالد، معلم لغة إنجليزية ومترجم خبير بدقائق الترجمة. بعد أن تخرجت في كلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية عملت مترجمًا لعامين في مكتب ترجمة ثم لظروف قاهرة وقتها تركتها إلى ممارسة التعليم وما زلت أمارسه. أحب التعليم وأحترف الترجمة وعملت في مواقع العمل الحر ومنها مستقل طيلة أعوام وما زلت أعمل عليها. الآن أطلقوا العنان لأسئلتكم في كل ما يخص الترجمة وأنا جاهز لإجابتكم.
مترجم في الزوج العربي الإنجليزي بخبرة تربو على عشرة أعوام. اسألني ما تشاء.
مرحبا خالد، بالنسبة للترجمة والذكاء الاصطناعي هل تجد تهديد مباشر لهذا المجال، خاصة مع وجود أدوات قوية تساعد في ذلك، وما هي نصائحك كشخص خبير بالمجال لشخص مبتدىء ولا يريد استبداله بالذكاء الاصطناعي فيما يركز ليكون متميزا؟
الحقيقة لا أجد أي تهديد للمترجم الذواقة الذي يُحسن الترجمة ويترجم عن شعور وفهم صادقين. ولأحرر القول فإني أقول أني مؤخرًا عملت على أكثر من مشروع وكان يطلب مني ترجمة أبيات شعر أو تدقيقها. كانت اللغة المصدر هل الإنجليزية فرحت أستشير تشات جي بي تي في ترجمته لأرى رأيه! الحقيقة أني ضحكت ملء شدقيّ! كانت ترجمة مضحكة ركيكية لا تعبر ولا تقترب قيد أنملة من المشاعر المبثوثة في الأبيات أو في قافيتها أو في وزنها! لذا، أجهدت نفسي لأصل إلى صوررة قريبة جداً من المعنى المراد مع إعطاء الطابع الشعري للترجمة. ولذا، فالذكاء الإصطناعي برأيي لن يتسبدل المترجم الذي يتذوق ما يترجمه ولا يرص المفردات رصاً. ثم إن هناك ما يعرف بالسمت الثقافي أو ( Cultureme) أو السمة الميزة لثقافة اللغة الهدف. هذه وحدها لا يصل أو مستحيل أن يصل إليها الذكاء الإصطناعي فلابد للمترجم أن يكون ثنائي اللغة و ثنائي الثقافة (Bicultural)
أما المبتدئ فلابد له من أن يميز نفسه عن أدوات الذكاء الصناعي بما قلته؛ بمعنى أن يكون لديه حس المترجم وأعتقد أن العميل الذي يحترم عمله لا يختار ترجمة مترجم يعتمد على الذكاء الإصطناعي ليترك المجتهد الذي يحاول أن يرقى بنفسه كل يوم.الخلاصة الترجمة تحتاج إلى متابعة كل جديد وكل ثقافة تنشأ في الزوج اللغوي الذي يتقنه المترجم.
لكن ماذا عن النصوص الأخرى الغير شعرية؟ مثل المقالات والحوارات والكتب التعليمية والوثائق والملفات وغيرها ..
اقتنعت برأيك فيما يخص روح النَص، وأن الذكاء الاصطناعي لا يمتلك المهارة الكافية لفهم النص بعمق وإضافة الحالة الشعرية والشعورية على النص المترجم.
فماذا عن النصوص العادية إذا؟ أعتقد أنه يبلي فيها بلاءً حسنا، فهل صار ذلك يغنينا عن المترجمين في هذا الجانب من الترجمة؟
التعليقات